Skip to main content

localisation — Guide de localisation et cohérence

La localisation contrôle la façon dont les noms et descriptions en jeu sont présentés aux joueurs dans différentes langues ; elle garantit que le texte s’adapte aux contraintes de l’interface utilisateur et préserve le ton, la clarté et la cohérence entre les traductions.

Objectifs et portée

  • Rendre la signification et le rôle prévus de chaque entité (fonction, saveur ou lore) plutôt que d’effectuer une traduction mot à mot.
  • Préserver les noms propres, les noms d’objets/bâtiments et les termes techniques tels qu’ils apparaissent dans le jeu (ne pas les traduire ni les modifier).
  • Garder les descriptions concises pour qu’elles tiennent dans les éléments de l’interface tout en conservant le ton distinctif lorsqu’il est présent (par exemple, humour sec, ton clinique ou texte d’ambiance).

Traitement des différents types de texte

  • Noms : Conserver exactement les noms en jeu (par exemple GATE, G.A.S.S., Automate de Claustration Automatisée du GATE) et éviter d’ajouter ou de supprimer de la ponctuation. Si un nom contient un acronyme, conserver la forme de l’acronyme utilisée dans la source.
  • Brèves descriptions (one-liners) : Traduire le sens et le ton fidèlement tout en veillant à ce qu’elles restent courtes et lisibles. Privilégier une formulation naturelle en français plutôt qu’une structure littérale.
  • Descriptions plus longues / lore : Conserver les faits et relations de lore importants (qui a développé quelque chose, prototypes, état des tests) et n’inclure que ce qui tient dans l’espace prévu de l’UI.
  • Texte d’ambiance (descriptions d’aliments, plaisanteries d’objets) : Maintenir le ton voulu (appétissant, brûlé, humoristique, fade) de façon succincte. Si plusieurs langues présentent des adjectifs légèrement différents, choisir la formulation française la plus claire et concise.

Règles de cohérence

  • Noms propres et titres : Laisser intacts les noms scientifiques ou de projet. Exemple : “GATE” et “G.A.S.S.” restent inchangés dans toutes les localisations.
  • Noms de personnes : Conserver l’orthographe originale (par ex. Dr Alice Mayfield, Dr Stewart Wakeman).
  • Concordance de registre : Adopter le registre de la version source. Si l’original est clinique, conserver une formulation clinique ; si c’est fantaisiste, garder un ton enjoué.
  • Répétition : Si plusieurs sources disent la même chose, l’énoncer une seule fois dans le texte localisé.

Cas spéciaux et exemples

  • Robots et unités de sécurité

    • GATE defense and containment units : Décrire l’unité comme un automate de sécurité amélioré dérivé des premiers modèles conçus par Dr Alice Mayfield, avec des protocoles ajoutés par Dr Stewart Wakeman. Mentionner le statut de test/évaluation sur le terrain et tout défaut notable présent dans le texte source. Par exemple :
      • Robot de défense (GATE automatic defense droid) : un prototype de combat amélioré basé sur l’original G.A.S.S., actuellement en essais sur le terrain et présentant des erreurs d’identification entre alliés et ennemis ; conserve un mode de défaillance connu où des dommages sévères peuvent faire détoner le module d’alimentation arrière.
      • Robot de confinement (GATE automated containment automaton) : construit sur la même architecture de robot de sécurité avec des protocoles de confinement ajoutés ; en évaluation sur le terrain au Cascade Research Facility.
    • Les localisateurs doivent inclure l’attribution du développement (Mayfield, Wakeman) car c’est pertinent pour le lore.
  • Balises déployables

    • Signal à déployer : description courte et littérale telle que « Un repère positionnel déployable et nommable qui contourne l’occlusion conventionnelle. » Garder la formulation concise et non ambiguë.
  • Aliments et consommables

    • Variantes brûlées / avariées : Utiliser un adjectif cohérent pour « brûlé » (par ex. « brûlé ») dans tout le locale et conserver le nom de base de l’aliment. Exemples :
      • Burnt Apple Pie — « Burnt apple pie. »
      • Burnt Carrot Cake — « A burnt carrot cake. »
      • Popcorn au beurre brûlé — « A bucket of burnt popcorn. »
    • Saveurs subtiles et descripteurs : Maintenir des descriptions compactes mais descriptives (par ex. « Soupe de maïs crémeuse — a comforting corn-based soup » ; « Carrot Pumpkin Soup — a slightly sweet vegetable soup made from Carrot and pumpkin »).
    • Quand la source indique une mauvaise qualité ou texture (par ex. « hard and dry », « overcooked », « charcoal-like »), inclure ce seul descripteur clair sans l’embellir.
  • Divers objets

    • Mobilier de bureau et accessoires : Des phrases descriptives courtes suffisent : « Cubicle — full-size paintable office cubicle » ; « Table de cafétéria — once suitable for lunches before a string of events. »
    • Vêtements/armures : Conserver le matériau et l’usage : « Épaulières d'A.E.G.I.S. — carbon-reinforced hand protection » (ou « arm protection » selon l’emplacement).
    • Jouets / contenu saisonnier : Préserver le ton : « Noël Express — steam and joy power this engine. »

Contraintes de format et de longueur

  • Viser une phrase courte pour les lignes de description UI quand c’est possible ; deux phrases seulement si nécessaire pour inclure des éléments de lore ou des avertissements mécaniques critiques.
  • Éviter les incises parenthétiques à moins qu’elles fassent partie du nom canonique ou soient nécessaires pour la clarté (par ex. abréviations).
  • Ne pas inclure d’informations méta (notes de traduction, indication de langue source) dans le texte localisé.

Liste de contrôle QA pour les localisateurs

  • Avez-vous conservé exactement les noms propres tels qu’ils apparaissent dans le jeu ?
  • Le texte est-il concis (de préférence ≤ une ligne UI) ?
  • Le ton d’origine est-il préservé (clinique, fantaisiste, sec) ?
  • Les faits critiques et modes de défaillance sont-ils conservés quand ils sont présents (statut prototype, essais sur le terrain, défauts connus) ?
  • Les adjectifs pour conditions communes (brûlé/overcooked/bland) sont-ils cohérents entre éléments similaires ?

Maintenir la parité multilingue

  • Si un concept n’apparaît que dans une langue source, l’inclure dans les autres locales avec une formulation équivalente qui respecte le ton et la longueur utilisés ailleurs.
  • Lorsque plusieurs locales offrent des détails légèrement différents (par ex. une mention d’un site d’essai comme « Cascade Research Facility »), inclure le nom du site de façon cohérente si l’espace le permet ; sinon, prioriser la relation (évaluation sur le terrain/test) et ne conserver les noms que lorsqu’ils font partie du lore.

Utilisez ce guide comme référence normative lors de la production ou de la relecture des localisations en jeu pour les entités et courtes descriptions représentées ici.