Skip to main content

Localização: diretrizes e exemplos — Guia de localização

A localização controla como nomes e descrições dentro do jogo são apresentados aos jogadores em diferentes idiomas; ela garante que o texto caiba nas restrições da interface e preserva tom, clareza e consistência entre traduções.

Objetivos e escopo

  • Transmitir o significado e o papel pretendidos de cada entidade (função, sabor ou lore) em vez de realizar uma tradução literal palavra por palavra.
  • Preservar nomes próprios, nomes de itens/prédios e termos técnicos exatamente como aparecem no jogo (não traduzir nem alterar).
  • Manter descrições concisas para caber nos elementos da interface, preservando o tom distinto quando presente (por exemplo, humor seco, tom clínico ou texto de sabor).

Tratamento de tipos de texto diferentes

  • Nomes: Manter exatamente os nomes do jogo (por exemplo, GATE, G.A.S.S., Automate de Claustration Automatisée du GATE) e evitar adicionar ou remover pontuação. Se um nome contiver uma sigla, manter a forma da sigla usada na fonte.
  • Descrições curtas (one-liners): Traduzir o sentido e o tom fielmente, garantindo que permaneçam curtas e legíveis. Preferir uma construção natural em pt-BR em vez de estrutura literal.
  • Descrições longas / lore: Preservar fatos e relacionamentos importantes do lore (quem desenvolveu algo, protótipos, estado de testes) e incluir apenas o que cabe no espaço de UI previsto.
  • Texto de sabor (descrições de comida, frases de itens): Manter o sabor pretendido (apetitoso, queimado, humorístico, sem graça) de forma sucinta. Se várias línguas apresentarem adjetivos ligeiramente diferentes, escolher a formulação única mais clara no idioma alvo.

Regras de consistência

  • Nomes próprios e títulos: Manter nomes científicos ou de projetos intactos. Exemplo: “GATE” e “G.A.S.S.” permanecem sem alteração entre locais.
  • Nomes de pessoas: Sempre manter a grafia original (por exemplo, Dr Alice Mayfield, Dr Stewart Wakeman).
  • Correspondência de tom: Casar o registro do idioma de origem. Se a fonte é clínica, manter a redação clínica; se for fantasiosa, manter um tom lúdico.
  • Repetição: Se múltiplas localidades fonte apresentarem o mesmo fato, declarál-o apenas uma vez no texto de localização.

Casos especiais e exemplos

  • Robôs e unidades de segurança

    • GATE defense and containment units: Descrever a unidade como um autômato de segurança aprimorado derivado de designs anteriores por Dr Alice Mayfield, com protocolos adicionados por Dr Stewart Wakeman. Notar o estado de testes/avaliação de campo e quaisquer peculiaridades notáveis presentes na fonte. Por exemplo:
      • Robô de defesa (GATE automatic defense droid): um protótipo de combate melhorado baseado no original G.A.S.S., atualmente em testes de campo e exibindo erros de identificação entre amigos e inimigos; mantém um modo de falha conhecido onde dano severo pode detonar o módulo de energia traseiro.
      • Robô de contenção (GATE automated containment automaton): construído sobre a mesma arquitetura de robô de segurança com protocolos de contenção adicionados; em avaliação de campo no Cascade Research Facility.
    • Localizadores devem incluir a atribuição de desenvolvimento (Mayfield, Wakeman) porque é relevante para o lore.
  • Marcadores destacáveis

    • Sinalizador posicionável: descritor curto e literal como “Um marcador de posição colocável e nomeável que ignora oclusão convencional.” Manter a redação enxuta e inequívoca.
  • Alimentos e consumíveis

    • Variantes queimadas / estragadas: Usar um adjetivo consistente para “burned” (por exemplo, “queimado”) em todos os itens de um local e manter o nome base do alimento. Exemplos:
    • Sabores subtis e descritores: Manter descrições compactas mas descritivas (por exemplo, “Sopa cremosa de milho — uma reconfortante sopa de milho”; “Carrot Pumpkin Soup — uma sopa vegetal levemente adocicada feita de Carrot e pumpkin”).
    • Quando a fonte indica baixa qualidade ou textura (por exemplo, “hard and dry”, “overcooked”, “charcoal-like”), incluir esse único descritor claro em vez de embelezar.
  • Itens diversos

    • Mobiliário de escritório e adereços: Frases descritivas curtas são suficientes: “Cubicle — cubículo de escritório em tamanho real e pintável”; “Mesa da cantina — uma vez adequada para almoços antes de uma sequência de eventos.”
    • Roupas/armaduras: Manter material e propósito: “Ombreiras A.E.G.I.S. — proteção de mão reforçada com carbono” (ou “proteção de braço” dependendo do slot).
    • Brinquedos/conteúdo sazonal: Preservar o tom: “Expresso natalino — vapor e alegria movem este trem.”

Restrições de formato e comprimento

  • Preferir uma frase curta para linhas de descrição da interface quando possível; usar duas frases somente se necessário para incluir lore crítico ou avisos mecânicos.
  • Evitar parênteses explicativos a menos que façam parte do nome canônico ou sejam necessários para clareza (por exemplo, abreviações).
  • Não incluir metainformação (notas de tradução, etiquetas de idioma de origem) no texto localizado.

Checklist de QA para localizadores

  • Você manteve os nomes próprios exatamente como no jogo?
  • O texto é conciso (preferencialmente ≤ uma linha de UI)?
  • O texto preserva o tom original (clínico, fantasioso, seco)?
  • Fatos críticos e modos de falha foram retidos quando presentes (status de protótipo, testes de campo, defeitos conhecidos)?
  • Adjetivos para condições comuns (queimado/cozido demais/sem gosto) são consistentes entre itens similares?

Mantendo paridade multilíngue

  • Se um conceito aparece em apenas uma fonte linguística, incluí-lo em outras localidades com fraseado equivalente que combine o tom e o comprimento usados nas demais locais.
  • Quando múltiplas localidades oferecem detalhes ligeiramente diferentes (por exemplo, uma menciona um local de testes como “Cascade Research Facility”), incluir o nome do local de forma consistente se o espaço permitir; caso contrário, priorizar a relação (avaliação de campo/testes) e reter nomes apenas quando fizerem parte do lore.

Use este guia como referência normativa de estilo e conteúdo ao produzir ou revisar a localização dos textos e descrições de interface representados aqui.