Skip to main content

Lokalisierung: Leitfaden für Texte, Namen, Ton

Lokalisierung steuert, wie Ingame-Namen und -Beschreibungen Spielern in verschiedenen Sprachen präsentiert werden; sie stellt sicher, dass Text in die UI passt und Ton, Klarheit sowie Konsistenz zwischen Übersetzungen gewahrt bleiben.

Ziele und Umfang

  • Die beabsichtigte Bedeutung und Rolle jeder Entität vermitteln (Funktion, Flavor oder Lore) statt wortwörtlicher Eins-zu-eins-Übersetzung.
  • Eigennamen, Item-/Gebäudenamen und technische Begriffe genau so belassen, wie sie im Spiel erscheinen (nicht übersetzen oder verändern).
  • Beschreibungen knapp halten, damit sie in UI-Elemente passen, dabei aber einen individuellen Ton beibehalten, wo vorhanden (z. B. trockener Humor, klinischer Ton oder Flavor-Text).

Umgang mit verschiedenen Textarten

  • Namen: Exakte Ingame-Namen beibehalten (z. B. GATE, G.A.S.S., Automate de Claustration Automatisée du GATE) und keine Satzzeichen hinzufügen oder entfernen. Wenn ein Name ein Akronym enthält, die im Original verwendete Form beibehalten.
  • Kurze Beschreibungen (Einzeiler): Bedeutung und Ton treu übersetzen und dabei kurz und lesbar bleiben. Natürliche Zielsprache bevorzugen gegenüber wörtlicher Struktur.
  • Längere Beschreibungen / Lore: Wichtige Lore-Fakten und Beziehungen bewahren (wer etwas entwickelt hat, Prototypen, Teststatus) und nur das aufnehmen, was in den vorgesehenen UI-Raum passt.
  • Flavor-Text (Essenbeschreibungen, Item-Scherze): Den beabsichtigten Flavor behalten (appetitlich, verbrannt, humorvoll, fade) und knapp halten. Wenn mehrere Sprachen leicht unterschiedliche Adjektive anbieten, die klarste einzelne Formulierung in der Zielsprache wählen.

Konsistenzregeln

  • Eigennamen und Titel: Wissenschaftliche oder Projektbezeichnungen unverändert lassen. Beispiel: “GATE” und “G.A.S.S.” bleiben unverändert in allen Sprachversionen.
  • Personennamen: Originalschreibweise immer beibehalten (z. B. Dr Alice Mayfield, Dr Stewart Wakeman).
  • Tonanpassung: Den Registerklang des Originals treffen. Ist die Quelle klinisch, klinische Formulierungen verwenden; ist sie verspielt, einen verspielten Ton beibehalten.
  • Wiederholung: Wenn mehrere Quellsprachen dieselbe Tatsache liefern, diese einmal in der Lokalisation angeben.

Sonderfälle und Beispiele

  • Roboter- und Sicherheitseinheiten

    • GATE-Verteidigungs- und Eindämmungseinheiten: Die Einheit als verbesserten Sicherheitsautomaten beschreiben, abgeleitet von früheren Entwürfen von Dr Alice Mayfield, mit Protokollen ergänzt von Dr Stewart Wakeman. Prüf- bzw. Feldevaluationsstatus und nennenswerte Eigenheiten aus der Quelle angeben. Zum Beispiel:
      • Verteidigungsbot (GATE automatic defense droid): ein aufgerüsteter Kampfprototyp basierend auf dem ursprünglichen G.A.S.S., derzeit im Feldeinsatz getestet und mit Identifikationsfehlern zwischen Freund und Feind; behält eine bekannte Fehlfunktion, bei der starke Beschädigung das hintere Energiemodul zur Detonation bringen kann.
      • Eindämmungsbot (GATE automated containment automaton): auf derselben Sicherheitsbot-Architektur aufgebaut mit hinzugefügten Eindämmungsprotokollen; befindet sich in Feldevaluierung im Cascade Research Facility.
    • Lokalisierer müssen die Entwicklungszuschreibung (Mayfield, Wakeman) einfügen, da sie lore-relevant ist.
  • Platzierbare Markierungen

    • Einsetzbarer Marker: kurze, wörtliche Beschreibung wie „Ein platzierbarer, benennbarer Positionsmarker, der konventionelle Okklusion umgeht.“ Knapp und eindeutig formulieren.
  • Nahrungsmittel und Verbrauchsgegenstände

    • Verbrannte / verdorbene Varianten: Für „burned“ ein konsistentes Adjektiv verwenden (z. B. „verbrannt“) über alle Items einer Sprachversion hinweg und den Basisnamen des Essens beibehalten. Beispiele:
      • Burnt Apple Pie — „Verbrannter apple pie.“
      • Burnt Carrot Cake — „Ein verbrannter carrot cake.“
      • Verbranntes Butter-Popcorn — „Ein Eimer verbranntes popcorn.“
    • Subtile Aromen und Beschreibungen: Kurz, aber beschreibend bleiben (z. B. „Maiscremesuppe — eine wohltuende, maisbasierte Suppe“; „Carrot Pumpkin Soup — eine leicht süße Gemüsesuppe aus Carrot und pumpkin“).
    • Wenn die Quelle auf schlechte Qualität oder Textur hinweist (z. B. „hart und trocken“, „überkocht“, „wie Holzkohle“), dieses eine klare Adjektiv einbauen, nicht ausschmücken.
  • Verschiedene Gegenstände

    • Büromöbel und Requisiten: Kurze Beschreibungen genügen: „Cubicle — großformatiger, lackierbarer Büroarbeitsplatz“; „Cafeteria-Tisch — einst geeignet für Mittagessen vor einer Reihe von Ereignissen.“
    • Kleidung/Rüstung: Material und Zweck beibehalten: „„A.E.G.I.S.“-Schulterpolster — kohlenstoffverstärkte Hand-/Armprotektion“ (je nach Ausrüstungsplatz).
    • Spielzeug/Saisonales: Ton bewahren: „Weihnachtsexpress — Dampf und Freude treiben diese Lokomotive an.“

Format- und Längenbeschränkungen

  • Ziel ist eine kurze Beschreibungslinie für UI, vorzugsweise ein Satz; nur wenn nötig zwei Sätze, um kritische Lore- oder Mechanikhinweise aufzunehmen.
  • Klammerzusätze vermeiden, sofern sie nicht Teil des kanonischen Namens oder zur Klarheit erforderlich sind (z. B. Abkürzungen).
  • Keine Meta-Informationen (Übersetzerhinweise, Quellsprache-Tags) in den lokalisierten Text aufnehmen.

QA-Checkliste für Lokalisierer

  • Wurden Eigennamen exakt so wie im Spiel belassen?
  • Ist der Text knapp (vorzugsweise ≤ eine UI-Zeile)?
  • Bewahrt der Text den originalen Ton (klinisch, verspielt, trocken)?
  • Sind kritische Fakten und Fehlermodi erhalten geblieben, wenn vorhanden (Prototypstatus, Feldeinsatz, bekannte Defekte)?
  • Sind Adjektive für häufige Zustände (verbrannt/überkocht/fad) konsistent über ähnliche Items hinweg?

Mehrsprachige Parität wahren

  • Wenn ein Konzept nur in einer Sprachquelle vorkommt, in anderen Lokalisationen mit äquivalenter Formulierung einbeziehen, die Ton und Länge der anderen Sprachversionen widerspiegelt.
  • Wenn mehrere Sprachquellen leicht unterschiedliche Details bieten (z. B. eine erwähnt einen Teststandort wie „Cascade Research Facility“), den Standortnamen konsistent einfügen, wenn Platz vorhanden ist; andernfalls die Beziehung (Feldevaluierung/Test) priorisieren und Namen nur dann beibehalten, wenn sie Teil der Lore sind.

Verwenden Sie diesen Leitfaden als maßgebliche Referenz für Erstellung oder Überprüfung von Ingame-Lokalisierungen der hier vertretenen Entitäten und Kurzbeschreibungen.