Lokalisierung: Leitfaden für Texte, Namen, Ton
Lokalisierung steuert, wie Ingame-Namen und -Beschreibungen Spielern in verschiedenen Sprachen präsentiert werden; sie stellt sicher, dass Text in die UI passt und Ton, Klarheit sowie Konsistenz zwischen Übersetzungen gewahrt bleiben.
Ziele und Umfang
- Die beabsichtigte Bedeutung und Rolle jeder Entität vermitteln (Funktion, Flavor oder Lore) statt wortwörtlicher Eins-zu-eins-Übersetzung.
- Eigennamen, Item-/Gebäudenamen und technische Begriffe genau so belassen, wie sie im Spiel erscheinen (nicht übersetzen oder verändern).
- Beschreibungen knapp halten, damit sie in UI-Elemente passen, dabei aber einen individuellen Ton beibehalten, wo vorhanden (z. B. trockener Humor, klinischer Ton oder Flavor-Text).
Umgang mit verschiedenen Textarten
- Namen: Exakte Ingame-Namen beibehalten (z. B. GATE, G.A.S.S., Automate de Claustration Automatisée du GATE) und keine Satzzeichen hinzufügen oder entfernen. Wenn ein Name ein Akronym enthält, die im Original verwendete Form beibehalten.
- Kurze Beschreibungen (Einzeiler): Bedeutung und Ton treu übersetzen und dabei kurz und lesbar bleiben. Natürliche Zielsprache bevorzugen gegenüber wörtlicher Struktur.
- Längere Beschreibungen / Lore: Wichtige Lore-Fakten und Beziehungen bewahren (wer etwas entwickelt hat, Prototypen, Teststatus) und nur das aufnehmen, was in den vorgesehenen UI-Raum passt.
- Flavor-Text (Essenbeschreibungen, Item-Scherze): Den beabsichtigten Flavor behalten (appetitlich, verbrannt, humorvoll, fade) und knapp halten. Wenn mehrere Sprachen leicht unterschiedliche Adjektive anbieten, die klarste einzelne Formulierung in der Zielsprache wählen.
Konsistenzregeln
- Eigennamen und Titel: Wissenschaftliche oder Projektbezeichnungen unverändert lassen. Beispiel: “GATE” und “G.A.S.S.” bleiben unverändert in allen Sprachversionen.
- Personennamen: Originalschreibweise immer beibehalten (z. B. Dr Alice Mayfield, Dr Stewart Wakeman).
- Tonanpassung: Den Registerklang des Originals treffen. Ist die Quelle klinisch, klinische Formulierungen verwenden; ist sie verspielt, einen verspielten Ton beibehalten.
- Wiederholung: Wenn mehrere Quellsprachen dieselbe Tatsache liefern, diese einmal in der Lokalisation angeben.
Sonderfälle und Beispiele
Roboter- und Sicherheitseinheiten
- GATE-Verteidigungs- und Eindämmungseinheiten: Die Einheit als verbesserten Sicherheitsautomaten beschreiben, abgeleitet von früheren Entwürfen von Dr Alice Mayfield, mit Protokollen ergänzt von Dr Stewart Wakeman. Prüf- bzw. Feldevaluationsstatus und nennenswerte Eigenheiten aus der Quelle angeben. Zum Beispiel:
Verteidigungsbot (GATE automatic defense droid): ein aufgerüsteter Kampfprototyp basierend auf dem ursprünglichen G.A.S.S., derzeit im Feldeinsatz getestet und mit Identifikationsfehlern zwischen Freund und Feind; behält eine bekannte Fehlfunktion, bei der starke Beschädigung das hintere Energiemodul zur Detonation bringen kann.
Eindämmungsbot (GATE automated containment automaton): auf derselben Sicherheitsbot-Architektur aufgebaut mit hinzugefügten Eindämmungsprotokollen; befindet sich in Feldevaluierung im Cascade Research Facility.
- Lokalisierer müssen die Entwicklungszuschreibung (Mayfield, Wakeman) einfügen, da sie lore-relevant ist.
- GATE-Verteidigungs- und Eindämmungseinheiten: Die Einheit als verbesserten Sicherheitsautomaten beschreiben, abgeleitet von früheren Entwürfen von Dr Alice Mayfield, mit Protokollen ergänzt von Dr Stewart Wakeman. Prüf- bzw. Feldevaluationsstatus und nennenswerte Eigenheiten aus der Quelle angeben. Zum Beispiel:
Platzierbare Markierungen
Einsetzbarer Marker: kurze, wörtliche Beschreibung wie „Ein platzierbarer, benennbarer Positionsmarker, der konventionelle Okklusion umgeht.“ Knapp und eindeutig formulieren.
Nahrungsmittel und Verbrauchsgegenstände
- Verbrannte / verdorbene Varianten: Für „burned“ ein konsistentes Adjektiv verwenden (z. B. „verbrannt“) über alle Items einer Sprachversion hinweg und den Basisnamen des Essens beibehalten. Beispiele:
- Burnt Apple Pie — „Verbrannter apple pie.“
- Burnt Carrot Cake — „Ein verbrannter carrot cake.“
- Verbranntes Butter-Popcorn — „Ein Eimer verbranntes popcorn.“
- Subtile Aromen und Beschreibungen: Kurz, aber beschreibend bleiben (z. B. „
Maiscremesuppe — eine wohltuende, maisbasierte Suppe“; „Carrot Pumpkin Soup — eine leicht süße Gemüsesuppe aus Carrot und pumpkin“).
- Wenn die Quelle auf schlechte Qualität oder Textur hinweist (z. B. „hart und trocken“, „überkocht“, „wie Holzkohle“), dieses eine klare Adjektiv einbauen, nicht ausschmücken.
- Verbrannte / verdorbene Varianten: Für „burned“ ein konsistentes Adjektiv verwenden (z. B. „verbrannt“) über alle Items einer Sprachversion hinweg und den Basisnamen des Essens beibehalten. Beispiele:
Verschiedene Gegenstände
- Büromöbel und Requisiten: Kurze Beschreibungen genügen: „Cubicle — großformatiger, lackierbarer Büroarbeitsplatz“; „
Cafeteria-Tisch — einst geeignet für Mittagessen vor einer Reihe von Ereignissen.“
- Kleidung/Rüstung: Material und Zweck beibehalten: „„A.E.G.I.S.“-Schulterpolster — kohlenstoffverstärkte Hand-/Armprotektion“ (je nach Ausrüstungsplatz).
- Spielzeug/Saisonales: Ton bewahren: „
Weihnachtsexpress — Dampf und Freude treiben diese Lokomotive an.“
- Büromöbel und Requisiten: Kurze Beschreibungen genügen: „Cubicle — großformatiger, lackierbarer Büroarbeitsplatz“; „
Format- und Längenbeschränkungen
- Ziel ist eine kurze Beschreibungslinie für UI, vorzugsweise ein Satz; nur wenn nötig zwei Sätze, um kritische Lore- oder Mechanikhinweise aufzunehmen.
- Klammerzusätze vermeiden, sofern sie nicht Teil des kanonischen Namens oder zur Klarheit erforderlich sind (z. B. Abkürzungen).
- Keine Meta-Informationen (Übersetzerhinweise, Quellsprache-Tags) in den lokalisierten Text aufnehmen.
QA-Checkliste für Lokalisierer
- Wurden Eigennamen exakt so wie im Spiel belassen?
- Ist der Text knapp (vorzugsweise ≤ eine UI-Zeile)?
- Bewahrt der Text den originalen Ton (klinisch, verspielt, trocken)?
- Sind kritische Fakten und Fehlermodi erhalten geblieben, wenn vorhanden (Prototypstatus, Feldeinsatz, bekannte Defekte)?
- Sind Adjektive für häufige Zustände (verbrannt/überkocht/fad) konsistent über ähnliche Items hinweg?
Mehrsprachige Parität wahren
- Wenn ein Konzept nur in einer Sprachquelle vorkommt, in anderen Lokalisationen mit äquivalenter Formulierung einbeziehen, die Ton und Länge der anderen Sprachversionen widerspiegelt.
- Wenn mehrere Sprachquellen leicht unterschiedliche Details bieten (z. B. eine erwähnt einen Teststandort wie „Cascade Research Facility“), den Standortnamen konsistent einfügen, wenn Platz vorhanden ist; andernfalls die Beziehung (Feldevaluierung/Test) priorisieren und Namen nur dann beibehalten, wenn sie Teil der Lore sind.
Verwenden Sie diesen Leitfaden als maßgebliche Referenz für Erstellung oder Überprüfung von Ingame-Lokalisierungen der hier vertretenen Entitäten und Kurzbeschreibungen.