Localization Guide: soporte de idioma y configuración
La localización controla cómo se presentan los nombres y descripciones del juego a los jugadores en distintos idiomas; garantiza que el texto quepa en las restricciones de la interfaz y preserva tono, claridad y coherencia entre traducciones.
Objetivos y alcance
- Transmitir el significado y el papel previstos de cada entidad (función, ambientación o trasfondo) en lugar de realizar una traducción literal palabra por palabra.
- Conservar los nombres propios, nombres de objetos/construcciones y términos técnicos tal como aparecen en el juego (no traducirlos ni alterarlos).
- Mantener las descripciones concisas para que quepan en elementos de la interfaz, conservando al mismo tiempo el tono distintivo cuando exista (por ejemplo, humor seco, tono clínico o texto de ambientación).
Manejo de distintos tipos de texto
- Nombres: Conservar exactamente los nombres del juego (por ejemplo, GATE, G.A.S.S., Automate de Claustration Automatisée du GATE) y evitar añadir o quitar puntuación. Si un nombre contiene un acrónimo, mantener la forma del acrónimo usada en la fuente.
- Descripciones cortas (una línea): Traducir el sentido y el tono con fidelidad asegurando que sigan siendo cortas y legibles. Preferir una redacción natural en el idioma meta sobre una estructura literal.
- Descripciones largas / trasfondo: Preservar hechos importantes del trasfondo y relaciones (quién desarrolló algo, prototipos, estado de pruebas) e incluir solo lo que quepa en el espacio de la interfaz previsto.
- Texto de ambientación (descripciones de comida, frases de objetos): Mantener el tono pretendido (apetitoso, quemado, humorístico, insípido) de forma sucinta. Si varias lenguas presentan adjetivos ligeramente distintos, elegir la opción más clara en la lengua meta.
Reglas de consistencia
- Nombres propios y títulos: Dejar los nombres científicos o de proyectos intactos. Ejemplo: “GATE” y “G.A.S.S.” permanecen sin cambios entre localizaciones.
- Nombres de personas: Conservar siempre la ortografía original (por ejemplo, Dr Alice Mayfield, Dr Stewart Wakeman).
- Concordancia de tono: Igualar el registro del texto fuente. Si el original es clínico, mantener una redacción clínica; si es juguetona, mantener un tono desenfadado.
- Repetición: Si múltiples textos fuente dan el mismo dato, indicarlo una sola vez en el texto localizado.
Casos especiales y ejemplos
Robots y unidades de seguridad
- Unidades de defensa y contención de GATE: Describir la unidad como un autómata de seguridad mejorado derivado de diseños anteriores por Dr Alice Mayfield, con protocolos añadidos por Dr Stewart Wakeman. Indicar estado de pruebas/evaluación de campo y cualquier peculiaridad notable presente en la fuente. Por ejemplo:
Robot de defensa (GATE automatic defense droid): un prototipo de combate mejorado basado en el original G.A.S.S., actualmente en pruebas de campo y que presenta errores de identificación entre amigo y enemigo; conserva un modo de fallo conocido por el cual daños severos pueden detonar el módulo de energía trasero.
Robot de contención (GATE automated containment automaton): construido sobre la misma arquitectura de robot de seguridad con protocolos de contención añadidos; en evaluación de campo en Cascade Research Facility.
- Los localizadores deben incluir la atribución de desarrollo (Mayfield, Wakeman) porque es relevante para el trasfondo.
- Unidades de defensa y contención de GATE: Describir la unidad como un autómata de seguridad mejorado derivado de diseños anteriores por Dr Alice Mayfield, con protocolos añadidos por Dr Stewart Wakeman. Indicar estado de pruebas/evaluación de campo y cualquier peculiaridad notable presente en la fuente. Por ejemplo:
Marcadores desplegables
Faro desplegable: descriptor corto y literal como “Un marcador posicional colocable y nombrable que evita la oclusión convencional.” Mantener la redacción ajustada y sin ambigüedades.
Comidas y consumibles
- Variantes quemadas / estropeadas: Usar un adjetivo consistente para “burned” (por ejemplo, “quemado”) en todos los ítems de una localización y conservar el nombre base del alimento. Ejemplos:
- Burnt Apple Pie — “
Tarta de manzana quemada.”
- Burnt Carrot Cake — “Un pastel de zanahoria quemado.”
- Palomitas de maíz quemadas — “Un cubo de palomitas quemadas.”
- Burnt Apple Pie — “
- Sabores sutiles y descriptores: Mantener las descripciones compactas pero descriptivas (por ejemplo, “
Sopa cremosa de maíz — una reconfortante sopa de maíz”; “Carrot Pumpkin Soup — una sopa vegetal ligeramente dulce hecha con Carrot y pumpkin”).
- Cuando la fuente indica mala calidad o textura (por ejemplo, “hard and dry”, “overcooked”, “charcoal-like”), incluir ese único descriptor claro en lugar de adornarlo.
- Variantes quemadas / estropeadas: Usar un adjetivo consistente para “burned” (por ejemplo, “quemado”) en todos los ítems de una localización y conservar el nombre base del alimento. Ejemplos:
Varios ítems
- Mobiliario de oficina y accesorios: Frases descriptivas cortas bastan: “Cubicle — cubículo de oficina pintable a tamaño real”; “
Mesa de cafetería — antes adecuado para comidas antes de una serie de acontecimientos.”
- Ropa/armaduras: Conservar material y propósito: “Hombreras A.E.G.I.S. — protección de mano reforzada con carbono” (o “protección de brazo” según la ranura del objeto).
- Juguetes/contenido estacional: Preservar el tono: “
Expreso navideño — vapor y alegría impulsan esta locomotora.”
- Mobiliario de oficina y accesorios: Frases descriptivas cortas bastan: “Cubicle — cubículo de oficina pintable a tamaño real”; “
Formato y restricciones de longitud
- Apuntar a una sola oración corta para líneas de descripción de interfaz cuando sea posible; usar dos oraciones solo si es necesario incluir trasfondo crítico o advertencias mecánicas.
- Evitar paréntesis explicativos a menos que formen parte del nombre canónico o sean necesarios para la claridad (por ejemplo, abreviaturas).
- No incluir metainformación (notas de traducción, etiquetas de idioma fuente) en el texto localizado.
Lista de comprobación de QA para localizadores
- ¿Conservaste los nombres propios exactamente como en el juego?
- ¿Es el texto conciso (preferiblemente ≤ una línea de UI)?
- ¿Preserva el tono original (clínico, juguetón, seco)?
- ¿Se mantienen hechos críticos y modos de fallo cuando están presentes (estado de prototipo, pruebas de campo, defectos conocidos)?
- ¿Son consistentes los adjetivos para condiciones comunes (quemado/overcooked/insípido) a través de ítems similares?
Mantener la paridad multilingüe
- Si un concepto aparece solo en una fuente idiomática, incluirlo en otras locales con una frase equivalente que coincida en tono y longitud con las usadas en los demás idiomas.
- Cuando varias fuentes presentan detalles ligeramente distintos (por ejemplo, una menciona un sitio de pruebas como “Cascade Research Facility”), incluir el nombre del sitio de forma consistente si el espacio lo permite; de lo contrario priorizar la relación (evaluación de campo/pruebas) y conservar los nombres solo cuando formen parte del trasfondo.
Usar esta guía como referencia autorizada de estilo y contenido al producir o revisar la localización en juego de las entidades y descripciones cortas representadas aquí.