Skip to main content

Localization Guide: 語言支援與設置指南

在不同語言中,本地化會控制遊戲內名稱與描述如何呈現給玩家;它確保文字符合 UI 限制並在翻譯間保留語氣、清晰度與一致性。

目標與範圍

  • 傳達每個實體的預期含義與角色(功能、風味或背景),而不是逐字翻譯。
  • 保持專有名詞、物品/建築名稱與技術用語與遊戲內完全一致(不要翻譯或改動它們)。
  • 將描述保持簡潔以適配 UI 元素,同時保留原有的風格(例如乾冷幽默、臨床語氣或風味文字)。

處理不同文字類型的方法

  • 名稱:保留遊戲中的原始名稱(例如 GATE、G.A.S.S.、Automate de Claustration Automatisée du GATE),避免新增或移除標點。如果名稱包含縮寫,保留原縮寫形式。
  • 短描述(一行):忠實翻譯含義與語氣,同時確保簡短易讀。優先自然的目標語言表述,而非逐字結構。
  • 較長描述 / 背景設定:保留重要的背景事實與關係(開發者、原型、測試狀態)並只包含適合 UI 空間的內容。
  • 風味文字(食物描述、物品妙語):維持原始風味(誘人、燒焦、幽默、平淡)且言簡意賅。如果多個語言版本使用不同形容詞,選擇最清楚的一種在目標語言中呈現。

一致性規則

  • 專有名詞與頭銜:保持科學或計畫名稱不變。例如 “GATE” 與 “G.A.S.S.” 在各語系間均不變。
  • 人名:始終保留原拼法(例如 Dr Alice Mayfield、Dr Stewart Wakeman)。
  • 語氣匹配:配合原語的語域。若原文是臨床風,翻譯亦須維持臨床用語;若原文俏皮,就採相應的俏皮語氣。
  • 重複資訊:若多個來源語言提供相同事實,在本地化文字中只需陳述一次。

特殊案例與範例

  • 機器人與安保單位

    • GATE 防禦與收容單位:描述為衍生自早期設計、由 Dr Alice Mayfield 開發並由 Dr Stewart Wakeman 添加協定的強化安保自動體。若原文提到測試/現場評估狀態與顯著瑕疵,需在本地化中保留。
      • 防禦機器人 (GATE automatic defense droid):基於原始 G.A.S.S. 的升級戰鬥原型,當前進行現場測試,會出現友我識別錯誤;已知在受重創時可能引爆後方動力模組。
      • 收容機器人 (GATE automated containment automaton):建立於相同的安保機器人架構,加入收容協定;目前於 Cascade Research Facility 進行現場評估。
    • 在地化者必須包含開發歸屬(Mayfield、Wakeman),因其為關鍵背景資訊。
  • 可部署標記

    • 可部署信標:短而字面化的描述,例如「可放置且可命名的位置標記,可繞過一般遮蔽規則」。保持措辭精準且明確。
  • 食物與消耗品

    • 燒焦 / 變質變體:在整個語系中對 “burned” 採用一致形容詞(例如 “燒焦” 或 “燒壞”),並保留食物原名。例如:
      • Burnt Apple Pie — “燒焦的 Apple Pie。”
      • Burnt Carrot Cake — “一個燒焦的 Carrot Cake。”
      • 焦黑奶油爆米花 — “一桶燒焦的 Buttery Popcorn。”
    • 微妙風味與描述:保持描述簡潔但具體(例如 “玉米濃湯 — 一碗令人安心的玉米濃湯”;“Carrot Pumpkin Soup — 由 Carrot南瓜 製成、帶點甜味的蔬菜湯”)。
    • 若原文指出食物品質或口感不佳(例如 “硬且乾”、 “過熟”、 “像炭”),以單一明確形容詞呈現,不要過度潤飾。
  • 雜項物品

    • 辦公家具與道具:使用簡短描述即可,例如:「Cubicle — 可整面漆的標準辦公隔間」、「食堂桌子 — 在一連串事件發生前曾適合用餐的桌子」。
    • 服裝/護甲:保留材質與用途:「A.E.G.I.S. 肩甲 — 碳纖強化的手臂保護裝備」(或視裝備欄位為「手部保護」)。
    • 玩具/季節性內容:保留語氣:「聖誕快車 — 以蒸汽與歡樂驅動的引擎」。

格式與長度限制

  • 優先將 UI 描述控制在一行短句;必要時可用兩句以納入關鍵背景或機械警示。
  • 除非為正典名稱或為了清楚,否則避免使用括號註解(例如縮寫)。
  • 不在本地化文字中加入翻譯備註或來源語言標記。

本地化 QA 檢查清單

  • 是否完整保留專有名詞的原文?
  • 描述是否簡潔(優先 ≤ 一行 UI 文本)?
  • 是否保留原始語氣(臨床、俏皮、乾冷等)?
  • 是否在必要時保留關鍵事實與故障模式(原型狀態、現場測試、已知缺陷)?
  • 對於常見情況(燒焦/過熟/平淡)的形容詞是否在同類項目間一致?

維持多語言對等性

  • 若某概念僅出現在單一語言來源,應在其他語系以等效措詞加入,並與其他語系的語氣與長度一致。
  • 若多個語系提供略有不同的細節(例如一方提到測試地點如 “Cascade Research Facility”),若空間允許則一致納入該地名;否則優先保留關係描述(現場評估/測試),僅在該名稱為背景要素時才保留。

請將此指南作為產出或審核遊戲內實體與簡短描述時的權威風格與內容參考。