日本語化・言語設定|対応状況と翻訳手順
ローカライゼーションは、ゲーム内の名前や説明文が異なる言語のプレイヤーにどのように提示されるかを管理します。UIの制約にテキストが収まるようにし、トーン、明瞭さ、一貫性を翻訳間で維持します。
目的と範囲
- 各エンティティの意図された意味と役割(機能、風味、または設定)を伝え、逐語的な翻訳ではなく意図に基づいて訳す。
- 固有名詞、アイテム/建物名、技術用語はゲーム内表記をそのまま保持する(翻訳や改変は行わない)。
- UI要素に収まるよう説明は簡潔にし、元の特徴的なトーン(乾いたユーモア、事務的な口調、フレーバーテキストなど)がある場合はそれを保つ。
異なるテキスト種別の扱い
- 名前:GATE、G.A.S.S.、Automate de Claustration Automatisée du GATE のような正確なゲーム内名称はそのままにし、句読点の追加・削除は避ける。頭字語が含まれる場合は元の形式を維持する。
- 短い説明(ワンライナー):意味とトーンを忠実に短く訳す。可読性を優先し、直訳的な語順は避ける。
- 長めの説明/設定文:重要な設定事実や関係性(誰が開発したか、プロトタイプか、テスト状況など)を保持し、UI用のスペースに収まる範囲で記述する。
- フレーバーテキスト(食べ物説明、アイテムの小ネタ):意図された風味(美味しさ・焦げ・ユーモア・平凡さ)を簡潔に保つ。複数言語で形容詞に差がある場合は、最も明確な単一表現を選ぶ。
一貫性ルール
- 固有名詞とタイトル:科学プロジェクト名や組織名はそのままにする。例:GATE や G.A.S.S. は訳出しない。
- 人名:Dr Alice Mayfield、Dr Stewart Wakeman のように綴りは必ず原文のまま保持する。
- トーン:原文の文体を踏襲する。臨床的なら臨床的に、遊び心があるなら遊び心を維持する。
- 重複:複数の言語ソースで同じ事実がある場合は、ローカ
ライズ文で一度だけ述べる。
特殊ケースと例
ロボットと警備ユニット
- GATE の防衛・収容ユニット:Dr Alice Mayfield の初期設計に由来する強化セキュリティオートマトンで、Dr Stewart Wakeman によるプロトコルが追加された旨を記述する。テスト/現地評価状態およびソースにある注目すべき挙動は保持する。
- 例:
- ローカライザーは開発者表記(Mayfield、Wakeman)を設定上重要な情報として必ず含めること。
配備可能なマーカー
展開型ビーコン:短く文字どおりの記述「配置可能で名前付けできる位置マーカー。通常の遮蔽を回避する」など、明確で簡潔に。
食品アイテムと消費物
- 焦げ/腐敗バリアント:ロケール内で「焦げ」を一貫した形容詞で統一する(例:「Burnt」→「Burnt」表記はアイテム名としてそのまま保持)。食べ物の基本名は保持する。
- 例:
- Burnt Apple Pie — 「Burnt apple pie.」
- Burnt Carrot Cake — 「A burnt carrot cake.」
- バター風味のポップコーン(焦げ) — 「A bucket of burnt popcorn.」
- 例:
- 微妙な風味や描写:コンパクトかつ描写的に保つ(例:「
クリーミーコーンスープ — a comforting corn-based soup」→ クリーミーなコーンスープ — 心地よいコーンベースのスープ)。
- 質や食感が悪いことを示す場合(「硬く乾いている」「火が通りすぎている」「炭のよう」等)は、余分な装飾をせず単一の明瞭な形容詞を含める。
- 焦げ/腐敗バリアント:ロケール内で「焦げ」を一貫した形容詞で統一する(例:「Burnt」→「Burnt」表記はアイテム名としてそのまま保持)。食べ物の基本名は保持する。
その他のアイテム
- 事務用品・小道具:短い記述で十分。「Cubicle — full-size paintable office cubicle」→ 「Cubicle — 塗装可能なフルサイズのオフィスキュービクル」等。
- 衣料/防具:素材と用途を保持する。「A.E.G.I.S. ポールドロン — carbon-reinforced hand protection」などスロットに応じた訳語を選ぶ。
- 玩具/季節コンテンツ:トーンを維持する。「
クリスマス・エクスプレス — steam and joy power this engine」等。
形式と長さの制約
- UI説明行は可能な限り短い一文を目標とする。重要な設定や機械的な警告を含める必要がある場合のみ二文にする。
- 説明の補足(訳注)は挿入しない。原典の略語や名称の一部でない限り括弧書きは避ける。
- ローカライズ文にメタ情報(翻訳メモ、原文言語タグ)は含めない。
ローカライザー用QAチェックリスト
- 固有名詞はゲーム表記どおりに保たれているか?
- テキストは簡潔か(望ましくは UI 行1行以内)?
- 元のトーン(臨床的/風変わり/乾いたユーモアなど)は保持されているか?
- 重要な事実や故障モード(プロトタイプ状態、フィールドテスト、既知の欠陥)は含まれているか?
- 焦げ/過調理/平凡など共通の状態形容詞は類似アイテムで一貫しているか?
多言語における整合性維持
- ある概念が一つの言語ソースにのみ現れる場合でも、他のロケールには同等の表現で含め、他言語でのトーンと長さに合わせる。
- 複数のロケールで詳細が微妙に異なる場合(例:「Cascade Research Facility」のようなテストサイトの言及)、スペースが許せばサイト名を一貫して含める。難しい場合は関係性(フィールド評価/テスト)を優先し、固有名は設定上重要であれば保持する。
本ガイドは、ここに示されたエンティティと短い説明文のゲーム内ローカライズを作成・レビューする際の権威あるスタイルと内容基準として使用してください。

