中文化与语言设置指南|支持、编辑器与区域数据
Localization in Mindustry 覆盖游戏用于翻译和呈现文本的系统、游戏内编辑器以及与地区相关的资源。正确的本地化可确保玩家在所选语言中看到菜单、提示和界面元素,并且与地区相关的功能(例如区域专用资源或编辑器行为)按预期工作。
支持的语言和文本呈现
- Mindustry 支持多种语言/地区。每个语言包为界面元素、建筑与物品名称、提示文本和系统消息提供翻译字符串。
- 如果所选语言缺少某个字符串的翻译,游戏会回退到默认语言(通常为英文)。
- 语言文件不仅控制原始翻译,还在适用时控制数字、日期和其他显示约定的格式。
游戏内编辑器的本地化
- Visual(游戏内)编辑器 — 可通过铅笔图标打开 — 已本地化以方便跨平台使用。它为编辑 logic processors 提供图形界面,并推荐新手使用。
- 游戏内(可视化)编辑器的优点:
- 适合初学者的图形化、块式界面。
- 简单的变量选择,显示所有可用变量。
- 对控制流(例如 Jump)的直观处理。
- 可在移动设备上使用。
- 可视化编辑器允许通过剪贴板导入/导出,便于玩家在不同实例和语言之间传输 logic 代码而无需手动重打。
地区专用资源和区域数据
- 部分游戏资源和设置带有区域标签。例如,某些地图或区域定义可能引用一个命名的 shadow 区域以加载;使用 null 值表示使用普通/默认的 shadow 区域。
- 语言数据可能包含区域名称(例如 "Serpulo")和其他与地图相关的字符串。这些应保持一致翻译,以避免玩家切换语言时产生混淆。
数值和游戏数据的翻译
- 本地化文件不得更改游戏数值或机械属性。描述性文本可以本地化,但在界面中显示的数值(例如伤害、速度、容量)应严格按照游戏数据显示。
- 对于具有复杂属性的元素(例如流体的可燃性、
爆炸性、粘度、比热和温度),本地化层仅显示标签和单位;它不会改变这些机制。
处理 null 与缺失值
- 某些配置字段接受 null 以指示默认行为(例如,null 的 "shadow" 区域名表示使用普通的 shadow)。翻译人员和本地化者必须保留 null 的语义,不得在引擎期望 null 的地方替换为空字符串或本地化文本。
翻译人员的最佳实践
- 保持占位符标记不变(例如 {0}, %s),并在目标语言语法需要时保留其顺序。
- 不要翻译原始标识符、技术键名或文件名。
- 对游戏术语(建筑名称、物品名称、区域名称)保持一致性。对像 Serpulo 这样的专有名词使用已建立的规范翻译(或保留其英文名称,如项目所需)。
- 在可视化编辑器和游戏内测试翻译,确保界面适应布局约束和移动屏幕。
- 使用剪贴板导入/导出验证逻辑片段在各语言间的完整性,避免引入编码问题。
测试与维护
- 在游戏内验证翻译,检查菜单、提示以及可视化逻辑编辑器。
- 确保任何语言/地区专属的资源引用(例如 shadow 区域名)能够正确加载,并且 null/默认行为保持不变。
- 随游戏更新同步维护本地化文件,以避免缺失字符串或占位符不匹配。