Skip to main content

Localization Guide: Localización, editor y locales compatibles

Localization en Mindustry cubre el sistema del juego para traducir y presentar textos, los editores dentro del juego y los recursos específicos de cada localización. Una localización correcta asegura que los jugadores vean menús, mensajes y elementos de la interfaz en su idioma elegido y que las funciones dependientes de la localización (como recursos por región o comportamiento del editor) se comporten de forma predecible.

Locales compatibles y presentación de texto

  • Mindustry admite múltiples locales. Cada locale proporciona cadenas traducidas para elementos de la interfaz, nombres de construcciones y objetos, descripciones emergentes y mensajes del sistema.
  • Cuando falta una traducción para una cadena en el locale seleccionado, el juego recurre al idioma predeterminado (normalmente English).
  • Los archivos de locale controlan no solo las traducciones en bruto sino también el formato de números, fechas y otras convenciones de presentación cuando procede.

Localización del editor dentro del juego

  • El editor visual (en el juego) — que se abre mediante el icono de lápiz — está localizado para facilitar su uso en todas las plataformas. Proporciona una interfaz gráfica para editar processors de lógica y se recomienda para jugadores nuevos.
  • Ventajas del editor visual (en el juego):
    • Interfaz gráfica de bloques adecuada para principiantes.
    • Selección simple de variables con todas las variables disponibles mostradas.
    • Manejo intuitivo del flujo de control (por ejemplo, Jump).
    • Utilizable en dispositivos móviles.
  • El editor visual permite importar/exportar mediante el portapapeles para que los jugadores puedan transferir código de lógica entre instancias y locales sin reescribir manualmente.

Recursos específicos de locale y datos de región

  • Algunos recursos del juego y ajustes están etiquetados por región. Por ejemplo, ciertas definiciones de mapa o región pueden referenciar una región de sombras nombrada para cargar; usar un valor null indica la región de sombras normal/predeterminada.
  • Los datos de locale pueden incluir nombres de regiones (p. ej., "Serpulo") y otras cadenas específicas de mapas. Estas deben traducirse de forma consistente para evitar confundir a los jugadores que cambien de locale.

Traducción de datos numéricos y de jugabilidad

  • Los archivos de localización no deben alterar los números de jugabilidad ni las propiedades mecánicas. El texto descriptivo se localiza, pero los valores mostrados en la interfaz (daño, velocidad, capacidad) deben presentarse exactamente como los define el juego.
  • Para elementos con propiedades complejas (por ejemplo, atributos de fluidos como inflamabilidad, explosividad, viscosidad, capacidad calorífica y temperatura), la capa de localización muestra etiquetas y unidades; no cambia esas mecánicas.

Manejo de valores null y ausentes

  • Algunos campos de configuración aceptan null para indicar comportamiento predeterminado (por ejemplo, un nombre de región "shadow" nulo para indicar la sombra normal). Los traductores y localizadores deben preservar la semántica de null y no sustituirlo por cadenas vacías o texto localizado donde el motor espera null.

Mejores prácticas para traductores

  • Conserve intactos los tokens de marcador de posición (p. ej., {0}, %s) y preserve el orden si la gramática del idioma de destino lo requiere.
  • No traduzca identificadores crudos, claves técnicas o nombres de archivos.
  • Mantenga la coherencia en los términos de jugabilidad (nombres de construcciones, nombres de objetos, nombres de regiones). Use las traducciones canónicas establecidas para nombres propios como Serpulo.
  • Pruebe las traducciones en el editor visual y en el juego para asegurarse de que la IU se ajusta a las restricciones de diseño y a las pantallas móviles.
  • Use la importación/exportación del portapapeles para validar fragmentos de lógica entre locales sin introducir problemas de codificación.

Pruebas y mantenimiento

  • Verifique las traducciones en el juego, comprobando menús, descripciones emergentes y el editor visual de lógica.
  • Asegúrese de que cualquier referencia a recursos específicas del locale (p. ej., nombres de regiones de shadow) se cargue correctamente y que los comportamientos null/predeterminados permanezcan intactos.
  • Mantenga los archivos de localización sincronizados con las actualizaciones del juego para evitar cadenas faltantes o marcadores de posición desajustados.