日本語化・言語設定|訳語対応と手順
ローカリゼーションは、ELDEN RING NIGHTREIGN に登場するキャラクター名、称号、地名が英語と日本語でどのように表現されるかを扱い、トーン、意味、プレイヤーの認識に影響する注目すべき翻訳上の選択を説明します。
目的
ローカリゼーションは、名前の読みやすさ、含意、ゲーム内の伝承との結びつきを決定します。本ページは、英語版と日本語版で語彙、ニュアンス、もしくは転写の仕方が異なる主要な例をまとめ、その違いが意図するところを説明します。
転写と翻訳の違い
- 一部の英語名は意味を訳すのではなく、音声転写によって日本語化されます。例:Heolstor の日本語名はナメレス(Nameresu)です。この転写は、英語の単語「Nameless」に対するローマ字風の類似性を優先しており、より音韻的に正確なネームレス(Nēmuresu)よりもそちらを採っています。
- 逆に、ある日本語名は英語の語を文字どおりに表現したものになっています。例:
デュシェス の日本語名はレディ(Redi)で、英語の “Lady” を直訳したものです。
日本語が音ではなく意味を使う場合
いくつかの日本語名は語感を変えたり役割を明確にする意味訳を用いています:
アンダーテイカー — 日本語: 葬儀屋。職業を明確に「葬儀屋」と直訳しています。
リクルース — 日本語: 隠者。この語は「隠者」や「隠遁者」と訳され、どちらも孤立を強調します。
ワイルダー — 日本語: 追跡者。「追跡者」とおおむね訳され、英語の名称の語感よりも追跡・追走を強調します。
レイダー — 日本語: 無頼漢。「無頼漢」は「ならず者」や「義賊でない乱暴者」といった粗野で犯罪的なニュアンスを与えます。
英語と日本語が関連するが異なる語を使う場合
レヴェナント(英語)対 復讐者(日本語の「Revenger」): 英語名は Royal Revenant 敵名と語を共用しますが、日本語は復讐者を使っており、原作では Dragon Communion Revenger Ekzykes や Revenger's Shack のように一貫して「Revenger(復讐者)」と訳されていました。これにより不死の「レヴェナント」よりも、復讐を求める行為者としての強調に変わります。注目すべきは、キャラクターが彼女の Remembrance の最後で Royal Revenant と戦うことで、語彙的な違いにもかかわらずゲームプレイ上では両概念が結びついている点です。
霊薬の隠処 と 深海の夜、マリス: 両者とも日本語題は 夜の深海 で、「夜の深海」という詩的な表現は、英語のタイトルが異なっていても両項目を同じ日本語表現で統一しています。
日本語で「night」を参照するタイトル
いくつかの項目は、夜(night)を表す「夜」を叙述的な語と組み合わせて、印象的な日本語のタイトルを作っています:
これらの日本語タイトルは、深さや霧、夜という一貫した雰囲気のモチーフを作り出しており、英語では多様性や明確さのために別の表現が使われることがあります。
語源と含意される意味
- Heolstor: 英語形の Heolstor は古英語で「暗闇、ヴェール」を意味する語に由来し、ゲームの雰囲気に合った古風で影に満ちた調子を与えています。日本語の音写である Nameresu はスペルは異なるものの視覚的・音声的に “Nameless” と結びつき、無名性や自己喪失といったテーマ的なつながりを示唆しています。
プレイヤーと伝承読者への実用的な示唆
- 認識:単一の英語用語(例:
レヴェナント)が、日本語では別の語(例:復讐者)に対応し、異なる含意を持つ場合があることに注意すること。これはキャラクターの動機やつながりの解釈に影響を与える可能性がある。
- クロスリファレンス:伝承やアイテム名を言語間で調べる際は、音写表記と意味訳の両方を確認すること。英語名が異なっていても、日本語ではテーマ別に分類されていることがある。
- 語調とニュアンス:日本語の選択は役割(葬儀屋)や動作(追跡者)を強調することが多く、英語は叙情的で様式化された名称(
ワイルダー、Heolstor)を好む傾向がある。どちらのアプローチもゲームの物語的質感に寄与している。
注目すべき対応関係の要約
- Heolstor — 日本語:ナメレス — 「Nameless」を想起させる音写。英語名は「暗闇、ヴェール」を意味する古英語に由来する。
レヴェナント(英語) — 日本語:復讐者 — 日本語では復讐を強調;Royal Revenant 敵と物語的に関連する。
アンダーテイカー — 日本語:葬儀屋 — 文字通り「葬儀屋」。
デュシェス — 日本語:レディ — 文字通り「婦人/レディ」。
リクルース — 日本語:隠者 — 「隠者/隠遁者」。
ワイルダー — 日本語:追跡者 — 「追跡者」。
レイダー — 日本語:無頼漢 — 「無頼漢/ならず者」。- 深海の夜、マリス /
霊薬の隠処 — 日本語:夜の深海 — 「夜の深海」。 - カリゴ — 日本語:夜の霞 — 「夜の霞」。
英語と日本語のテキストを比較する場合、ファンコンテンツを翻訳する場合、あるいは言語の違いを越えてテーマ的なつながりを追跡する場合に、このガイドを使用してください。