Skip to main content

Localization: принципы и правила локализации Guide

Локализация контролирует то, как внутриигровые названия и описания показываются игрокам на разных языках; она обеспечивает соответствие текста ограничениям интерфейса, а также сохраняет тон, ясность и согласованность переводов.

Цели и охват

  • Передать задуманное значение и роль каждого существа/объекта (функцию, характер или лор), а не выполнять дословный перевод слово в слово.
  • Сохранять имена собственные, названия предметов/зданий и технические термины точно так, как они представлены в игре (не переводить и не изменять их).
  • Делать описания краткими, чтобы они помещались в элементы интерфейса, при этом сохраняя отличительный тон, если он присутствует (например, сухой юмор, клинический стиль или флэйворный текст).

Обработка разных типов текстов

  • Имена: Сохранять точные внутриигровые наименования (например, GATE, G.A.S.S., Automate de Claustration Automatisée du GATE) и не добавлять и не убирать пунктуацию. Если имя содержит аббревиатуру, оставить форму аббревиатуры, использованную в источнике.
  • Короткие описания (однострочники): Переводить смысл и тон верно, при этом делать их короткими и читабельными. Предпочитать естественную фразу на целевом языке, а не буквальную структуру.
  • Более длинные описания / лор: Сохранять важные факты лора и взаимоотношения (кто что разработал, прототипы, статус тестирования) и включать только то, что помещается в целевой элемент интерфейса.
  • Флэйворный текст (описания еды, шутки о предметах): Сохранять заданный характер (аппетитный, подгоревший, забавный, пресный) кратко. Если разные языки дают слегка разные прилагательные, выбирать самое понятное и краткое единое выражение.

Правила согласованности

  • Имена собственные и названия проектов: Оставлять научные или проектные наименования без изменений. Пример: “GATE” и “G.A.S.S.” остаются без перевода.
  • Имена людей: Всегда сохранять исходное написание (например, Dr Alice Mayfield, Dr Stewart Wakeman).
  • Соответствие стиля: Поддерживать регистр исходного текста. Если источник клиничен — сохранить клиническую формулировку; если игрив — сохранить игривость.
  • Повторы: Если несколько исходных локалей содержат один и тот же факт, упоминать его один раз в локализационном тексте.

Особые случаи и примеры

  • Роботы и блоки безопасности

    • Оборонительные и сдерживающие единицы GATE: Описывать устройство как улучшённого охранного автомата, созданного на основе ранних разработок Dr Alice Mayfield, с протоколами, добавленными Dr Stewart Wakeman. Указывать статус полевых испытаний и любые заметные странности, упомянутые в источнике. Например:
      • Оборонительный робот (GATE automatic defense droid): усовершенствованный боевой прототип, основанный на оригинальном G.A.S.S., в настоящее время проходит полевые испытания и проявляет ошибки опознавания "свой/чужой"; сохраняет известный режим отказа, при котором сильные повреждения могут детонировать задний энергетический модуль.
      • Сдерживающий робот (GATE automated containment automaton): построен на той же архитектуре охранного бота с добавленными протоколами сдерживания; находится на полевой оценке в Cascade Research Facility.
    • Локализаторы должны указывать авторство разработки (Mayfield, Wakeman), так как это важно для лора.
  • Устанавливаемые маркеры

    • Размещаемый маячок: короткое, буквальное описание типа «установляемый, именуемый позиционный маркер, обходящий обычные правила сокрытия». Формулировка должна быть ёмкой и однозначной.
  • Пищевые предметы и расходники

    • Подгоревшие / испорченные варианты: Использовать единое прилагательное для «burned» (например, «подгоревший» или «сгоревший») по всему переводу и сохранять базовое название блюда. Примеры:
    • Тонкие вкусовые оттенки и описатели: Делать описания ёмкими, но информативными (например, «Кукурузный суп-пюре — comforting corn-based soup» → «Кремовый corn суп — успокаивающий суп на основе кукурузы»). Когда источник указывает на плохое качество или текстуру (например, «жёсткий и сухой», «перепечённый», «похожий на уголь»), включать одно ясное прилагательное без украшательства.
  • Разные предметы

    • Офисная мебель и реквизит: Достаточно коротких описательных фраз: «Cubicle — полноформатная окрашиваемая офисная кубрика», «Стол из кафетерия — когда-то годился для обедов до цепочки событий».
    • Одежда/брони: Сохранять материал и назначение: «Наплечники A.E.G.I.S — carbon-reinforced hand protection» (или «arm protection» в зависимости от слота).
    • Игрушки/сезонный контент: Сохранять тон: «Рождественский поезд — пар и радость приводят в движение этот локомотив».

Форматирование и ограничения по длине

  • Нацеливаться на одно короткое предложение для строк описания в интерфейсе; два предложения — только если необходимо указать критический лор или механическое предупреждение.
  • Избегать скобочных замечаний, если они не являются частью канонического названия или не нужны для ясности (например, аббревиатуры).
  • Не включать мета-информацию (заметки переводчика, теги языка источника) в локализованный текст.

Контроль качества для локализаторов

  • Сохранили ли вы имена собственные точно так, как в игре?
  • Является ли текст кратким (предпочтительно ≤ одна строка интерфейса)?
  • Сохранился ли первоначальный тон (клинический, игривый, сухой)?
  • Сохранены ли критические факты и режимы отказа, когда они присутствуют (статус прототипа, полевые испытания, известные дефекты)?
  • Последовательно ли использованы прилагательные для типичных состояний (подгоревший/пережаренный/пресный) для схожих предметов?

Поддержание многоязычного паритета

  • Если концепт встречается только в одной языковой версии источника, включать его и в другие локали с эквивалентной фразировкой, соответствующей тону и длине, используемым в остальных версиях.
  • Когда несколько локалей дают слегка разные детали (например, одна упоминает место тестирования, такое как «Cascade Research Facility»), включать название объекта последовательно, если позволяет место; в противном случае отдавать приоритет описанию отношений (полевая оценка/тестирование) и сохранять имена только если они важны для лора.

Используйте это руководство как авторитетный эталон стиля и содержания при создании или проверке внутриигровой локализации для представленных здесь сущностей и кратких описаний.

Pages featured in this guide