Localization: принципы и правила локализации Guide
Локализация контролирует то, как внутриигровые названия и описания показываются игрокам на разных языках; она обеспечивает соответствие текста ограничениям интерфейса, а также сохраняет тон, ясность и согласованность переводов.
Цели и охват
- Передать задуманное значение и роль каждого существа/объекта (функцию, характер или лор), а не выполнять дословный перевод слово в слово.
- Сохранять имена собственные, названия предметов/зданий и технические термины точно так, как они представлены в игре (не переводить и не изменять их).
- Делать описания краткими, чтобы они помещались в элементы интерфейса, при этом сохраняя отличительный тон, если он присутствует (например, сухой юмор, клинический стиль или флэйворный текст).
Обработка разных типов текстов
- Имена: Сохранять точные внутриигровые наименования (например, GATE, G.A.S.S., Automate de Claustration Automatisée du GATE) и не добавлять и не убирать пунктуацию. Если имя содержит аббревиатуру, оставить форму аббревиатуры, использованную в источнике.
- Короткие описания (однострочники): Переводить смысл и тон верно, при этом делать их короткими и читабельными. Предпочитать естественную фразу на целевом языке, а не буквальную структуру.
- Более длинные описания / лор: Сохранять важные факты лора и взаимоотношения (кто что разработал, прототипы, статус тестирования) и включать только то, что помещается в целевой элемент интерфейса.
- Флэйворный текст (описания еды, шутки о предметах): Сохранять заданный характер (аппетитный, подгоревший, забавный, пресный) кратко. Если разные языки дают слегка разные прилагательные, выбирать самое понятное и краткое единое выражение.
Правила согласованности
- Имена собственные и названия проектов: Оставлять научные или проектные наименования без изменений. Пример: “GATE” и “G.A.S.S.” остаются без перевода.
- Имена людей: Всегда сохранять исходное написание (например, Dr Alice Mayfield, Dr Stewart Wakeman).
- Соответствие стиля: Поддерживать регистр исходного текста. Если источник клиничен — сохранить клиническую формулировку; если игрив — сохранить игривость.
- Повторы: Если несколько исходных локалей содержат один и тот же факт, упоминать его один раз в локализационном тексте.
Особые случаи и примеры
Роботы и блоки безопасности
- Оборонительные и сдерживающие единицы GATE: Описывать устройство как улучшённого охранного автомата, созданного на основе ранних разработок Dr Alice Mayfield, с протоколами, добавленными Dr Stewart Wakeman. Указывать статус полевых испытаний и любые заметные странности, упомянутые в источнике. Например:
Оборонительный робот (GATE automatic defense droid): усовершенствованный боевой прототип, основанный на оригинальном G.A.S.S., в настоящее время проходит полевые испытания и проявляет ошибки опознавания "свой/чужой"; сохраняет известный режим отказа, при котором сильные повреждения могут детонировать задний энергетический модуль.
Сдерживающий робот (GATE automated containment automaton): построен на той же архитектуре охранного бота с добавленными протоколами сдерживания; находится на полевой оценке в Cascade Research Facility.
- Локализаторы должны указывать авторство разработки (Mayfield, Wakeman), так как это важно для лора.
- Оборонительные и сдерживающие единицы GATE: Описывать устройство как улучшённого охранного автомата, созданного на основе ранних разработок Dr Alice Mayfield, с протоколами, добавленными Dr Stewart Wakeman. Указывать статус полевых испытаний и любые заметные странности, упомянутые в источнике. Например:
Устанавливаемые маркеры
Размещаемый маячок: короткое, буквальное описание типа «установляемый, именуемый позиционный маркер, обходящий обычные правила сокрытия». Формулировка должна быть ёмкой и однозначной.
Пищевые предметы и расходники
- Подгоревшие / испорченные варианты: Использовать единое прилагательное для «burned» (например, «подгоревший» или «сгоревший») по всему переводу и сохранять базовое название блюда. Примеры:
- Burnt Apple Pie — «Подгоревший
Яблоко pie.»
- Burnt Carrot Cake — «Подгоревший carrot cake.»
- Подгоревший попкорн с маслом. — «Ведёрко подгоревшего popcorn.»
- Burnt Apple Pie — «Подгоревший
- Тонкие вкусовые оттенки и описатели: Делать описания ёмкими, но информативными (например, «
Кукурузный суп-пюре — comforting corn-based soup» → «Кремовый corn суп — успокаивающий суп на основе кукурузы»). Когда источник указывает на плохое качество или текстуру (например, «жёсткий и сухой», «перепечённый», «похожий на уголь»), включать одно ясное прилагательное без украшательства.
- Подгоревшие / испорченные варианты: Использовать единое прилагательное для «burned» (например, «подгоревший» или «сгоревший») по всему переводу и сохранять базовое название блюда. Примеры:
Разные предметы
- Офисная мебель и реквизит: Достаточно коротких описательных фраз: «Cubicle — полноформатная окрашиваемая офисная кубрика», «
Стол из кафетерия — когда-то годился для обедов до цепочки событий».
- Одежда/брони: Сохранять материал и назначение: «Наплечники A.E.G.I.S — carbon-reinforced hand protection» (или «arm protection» в зависимости от слота).
- Игрушки/сезонный контент: Сохранять тон: «
Рождественский поезд — пар и радость приводят в движение этот локомотив».
- Офисная мебель и реквизит: Достаточно коротких описательных фраз: «Cubicle — полноформатная окрашиваемая офисная кубрика», «
Форматирование и ограничения по длине
- Нацеливаться на одно короткое предложение для строк описания в интерфейсе; два предложения — только если необходимо указать критический лор или механическое предупреждение.
- Избегать скобочных замечаний, если они не являются частью канонического названия или не нужны для ясности (например, аббревиатуры).
- Не включать мета-информацию (заметки переводчика, теги языка источника) в локализованный текст.
Контроль качества для локализаторов
- Сохранили ли вы имена собственные точно так, как в игре?
- Является ли текст кратким (предпочтительно ≤ одна строка интерфейса)?
- Сохранился ли первоначальный тон (клинический, игривый, сухой)?
- Сохранены ли критические факты и режимы отказа, когда они присутствуют (статус прототипа, полевые испытания, известные дефекты)?
- Последовательно ли использованы прилагательные для типичных состояний (подгоревший/пережаренный/пресный) для схожих предметов?
Поддержание многоязычного паритета
- Если концепт встречается только в одной языковой версии источника, включать его и в другие локали с эквивалентной фразировкой, соответствующей тону и длине, используемым в остальных версиях.
- Когда несколько локалей дают слегка разные детали (например, одна упоминает место тестирования, такое как «Cascade Research Facility»), включать название объекта последовательно, если позволяет место; в противном случае отдавать приоритет описанию отношений (полевая оценка/тестирование) и сохранять имена только если они важны для лора.
Используйте это руководство как авторитетный эталон стиля и содержания при создании или проверке внутриигровой локализации для представленных здесь сущностей и кратких описаний.
Pages featured in this guide
- itemАльпийские конфеты с начинкой
- itemСэндвич с антесыром
- creatureСдерживающий робот
- itemКукурузный суп-пюре
- itemТоматный суп-пюре
- itemFizz Bang
- itemНаплечники A.E.G.I.S
- itemАнтемаки
- itemСбалансированное рагу
- itemПростой гороховый суп
- itemПодгоревший яблочный пирог
- itemПодгоревший «морковный» пирог
- itemПодгоревший светящийся торт
- itemПодгоревший завтрак из пекари
- itemПодгоревший тыквенный хлеб
- itemПодгоревший соленый медовый пирог