跳到主要内容

本地化与语言设置攻略

本地化控制游戏内名称和描述在不同语言中如何向玩家呈现;它确保文本适应 UI 限制,并在翻译中保持语气、清晰度与一致性。

目标与范围

  • 传达每个实体的意图含义与角色(功能、风味或背景),而不是逐字逐句的直译。
  • 原样保留专有名词、物品/建筑名称与技术术语(按游戏中出现的形式,不要翻译或更改)。
  • 保持描述简洁以适应 UI 元素,同时在存在独特语气时保留其特色(例如干涩幽默、临床语气或风味文字)。

不同文本类型的处理

  • 名称:保留游戏内精确名称(例如 GATE、G.A.S.S.、Automate de Claustration Automatisée du GATE),避免增删标点。如果名称含首字母缩略词,保留源文使用的缩写形式。
  • 简短描述(一行):忠实翻译其含义与语气,同时确保短小可读。优先使用目标语言的自然表达而非字面结构。
  • 较长描述 / 背景:保留重要的背景事实与关系(谁开发了什么、原型、测试状态),仅包含适合目标 UI 空间的信息。
  • 风味文字(食物描述、物品俏皮话):简洁保留原有风格(诱人、烧焦、幽默、平淡)。若多语言源在形容词上略有差异,选择最清晰的单一呈现。

一致性规则

  • 专有名词与头衔:保持科学或项目名称不变。例如 “GATE” 与 “G.A.S.S.” 在各地区保持一致。
  • 人名:始终保留原始拼写(例如 Dr Alice Mayfield、Dr Stewart Wakeman)。
  • 语域匹配:匹配原文语域。如果源文本为临床风格,就保持临床措辞;若为异想风格,则保留俏皮措辞。
  • 重复项:若多种源语言重复提供同一事实,在本地化文本中仅表述一次。

特殊案例与示例

  • 机器人与安保单元

    • GATE 防御与收容单元:将该单元描述为源自 Dr Alice Mayfield 早期设计并由 Dr Stewart Wakeman 添加协议的增强型安全自动机。注明测试/现场评估状态以及源文中存在的任何显著怪癖。例如:
      • 防御机器人 (GATE automatic defense droid):基于原始 G.A.S.S. 的升级战斗原型,当前进行现场测试,存在友我识别错误;已知在严重损伤时后部电源模块可能发生爆炸的失效模式。
      • 收容机器人 (GATE automated containment automaton):建立在相同安保机器人架构上并增加了收容协议;正在 Cascade Research Facility 进行现场评估。
    • 本地化人员必须包含开发归属(Mayfield、Wakeman),因为这对背景有重要性。
  • 可部署标记

    • 可部署信标:使用简短、字面化的描述,例如“可放置且可命名的位置标记,可绕过常规遮挡。”保持措辞紧凑且明确。
  • 食品与消耗品

    • 烧焦 / 腐败变体:在语境中为“烧焦”选择一个一致的形容词(例如 “burnt” 或 “burned”),并在同一语言环境中保持一致,同时保留食物基本名称。示例:
      • Burnt Apple Pie — “Burnt apple pie.”
      • Burnt Carrot Cake — “A burnt carrot cake.”
      • 烤焦的黄油味爆米花 — “A bucket of burnt popcorn.”
    • 微妙风味与描述:保持描述简洁但具象(例如 “奶油玉米汤 — a comforting corn-based soup”;“Carrot Pumpkin Soup — a slightly sweet vegetable soup made from Carrot and pumpkin”)。
    • 当源文指出质量或质地较差(例如 “hard and dry”、 “overcooked”、 “charcoal-like”)时,包含该单一清晰描述而不做过度润色。
  • 杂项物品

    • 办公家具与道具:使用简短描述短语即可:“Cubicle — full-size paintable office cubicle”;“食堂餐桌 — once suitable for lunches before a string of events.”
    • 服装 / 护甲:保持材质与用途:“A.E.G.I.S. 肩甲 — carbon-reinforced hand protection”(或根据装备栏位为 “arm protection”)。
    • 玩具 / 季节内容:保留语气:“圣诞特快列车 — steam and joy power this engine.”

格式与长度限制

  • 尽可能为 UI 描述行目标一条短句;仅在确有必要包含关键背景或机械警告时使用两句。
  • 除非为规范名称的一部分或为必要说明(例如缩写),否则避免使用括号插入补充说明。
  • 不要在本地化文本中包含元信息(翻译注、源语言标签等)。

本地化质检清单

  • 是否严格保留了专有名词?
  • 文本是否简洁(优先 ≤ 一行 UI 文本)?
  • 是否保存了原文语气(临床、诙谐、干涩)?
  • 是否在存在时保留了关键事实与故障模式(原型状态、现场测试、已知缺陷)?
  • 对于常见状态的形容词(burnt/overcooked/bland)在相似物品间是否保持一致?

保持多语言一致性

  • 若某概念仅出现在一种语言源中,应在其他语种中以等效措辞包含该概念,语气与长度应与其他语种相匹配。
  • 当多种语种源提供略有不同细节(例如一种提到测试地点如 “Cascade Research Facility”)时,如空间允许则在各语种中一致包含该地点名称;否则优先保留关系(现场评估/测试),仅在名称为背景固有部分时保留该名称。

在为此处所代表的实体与简短描述生成或审校本地化文本时,请将本指南视为权威的风格与内容参考。