跳到主要内容

中文化·语言设置|支持情况与方法

戴森球计划 中,本地化控制游戏内文本、物品名称、建筑名称和历史标签在不同语言设置下的显示方式。正确的本地化可确保玩家看到一致且可读的名称,并在适当情况下保留历史命名。

本地化涵盖的内容

  • 界面文本:菜单、提示、描述和系统消息。
  • 实体名称:界面中呈现的物品、建筑、飞船和模块名称。
  • 历史/遗留名称:历史注记或遗留引用中显示的以前或替代名称。

专有名词的一致性

专有名词(物品/建筑名称、型号名称和版本标签)按本地化源中出现的字节逐一保留不变。这意味着:

  • 当前规范英文名称将按原样精确使用(例如 "Storage MK.I", "Depot MK.II" —— 当这些为当前字符串时)。
  • 引用旧命名法的历史名称在其本地化描述文本中原样保留。

历史命名的处理

某些对象包含记录以前名称的 History 注记。这些 History 注记必须复现游戏中使用的确切以前名称字符串。示例:

  • Storage MK.I 的历史说明指出它以前被称为 "Storage MK.N",其中 N 为罗马数字。
  • Depot MK.II 的历史说明同样记录它以前被称为 "Storage MK.N",其中 N 为罗马数字。

在翻译或编辑历史描述时,不要更改引号中的以前名称字符串;如有必要,只翻译环绕的解释性句子。

编辑和翻译指南

  • 保持技术性和型号类名称不变,除非已有既定的本地化等价项。型号后缀如 "MK.I", "MK.II", "MK.N" 必须逐字复制。
  • 当 History 条目引用以前名称时,保留原始引用格式(包括引号和罗马数字),以避免丢失历史准确性。
  • 翻译专有名词周围的描述性文本、动词和语法,但不要音译或修改物品标识符和型号编号。
  • 在所有本地化字符串中保持名称的大写和标点一致性。

呈现与用户体验考虑

  • 简短名称应为界面空间考虑保持简洁;如果需要较长的历史注记,请保持历史字符串完整,但考虑在小型提示中截断,并在详细信息面板中提供完整文本。
  • 避免在专有名词中插入与语言相关的字符(例如,不要将 "MK.I" 替换为本地化缩写)。
  • 确保提示宽度和文本换行能处理带引号的历史名称且不破坏可读性。

本地化审核人员的 QA 检查表

  • 验证所有物品和建筑名称与规范字符串完全匹配。
  • 确认 History 注记逐字引用以前名称。
  • 检查翻译未更改罗马数字、型号后缀或其他标识符。
  • 验证带有长引号字符串的提示布局,避免溢出或裁剪。

通过遵循这些规则,本地化将同时保留当前和历史的命名规范,确保各语言玩家的清晰度和忠实度。

本文提及的页面