Skip to main content

Gegartes Kotelett

KategorieEssen & Kochen
Category
Essen & Kochen
Gewicht
1.25
Stack size
4

Overview

Gegartes Kotelett ist ein In-Game-Item, dessen Lokalisierungsstrings es durchgängig als ein schmackhaftes Stück Schweinefleisch beschreiben. Die kanonische englische Beschreibung lautet ursprünglich etwa „A chunk of tasty porkchop meat.“ Alle bereitgestellten Lokalisationen vermitteln dieselbe Grundidee: ein geschmackvoller, sofort essbarer Teil von Schweinefleisch. Der Eintrag ist unkompliziert und dient als kurze Geschmacksbeschreibung des Items in jeder Sprache.

In den vorliegenden Lokalisationen gibt es kleine Formulierungsvarianten, die denselben Gedanken betonen:

  • Deutsch: übersetzt als „A piece of tasty chop meat.“
  • Spanisch: übersetzt als „A tasty piece of pork meat.“
  • Französisch: übersetzt als „A delicious pork chop.“
  • Japanisch: übersetzt als „A delicious chunk of pork chop meat.“
  • Brasilianisches Portugiesisch: übersetzt als „A tasty piece of pork rib (pork chop).“
  • Russisch: übersetzt als „A piece of tasty pork on the bone“ (der russische String deutet ausdrücklich an, dass das Stück am Knochen bleibt).
  • Vereinfachtes Chinesisch: übersetzt als „A delicious pork chop.“
  • Traditionelles Chinesisch: übersetzt als „A delicious piece of pork chop meat.“

Praktische Hinweise und Verwendungsinformationen (auf Basis der Lokalisation):

  • Kategorie: in den Lokalisierungsdaten als Item aufgeführt; die Strings funktionieren als kurze beschreibende Texte und nicht als technische Spezifikationen.
  • Geschmack/Farbe: jede Lokalisierung präsentiert das Item als appetitlich und verzehrfertig; die Beschreibungen betonen Geschmack und eine erkennbare Kotelett-Form.
  • Regionale Nuancen: die meisten Sprachen verwenden eine neutrale Vorstellung von „Stück“ oder „Brocken“; die russische Lokalisierung erwähnt ausdrücklich den Knochen, was die einzige Lokalisierung ist, die auf dieses anatomische Detail hinweist.
  • Umfang der verfügbaren Daten: die bereitgestellten Lokalisierungsstrings sind ausschließlich kurze Geschmacksbeschreibungen. Es sind keine Gameplay-Zahlen, Effekte, Rezepte oder Verwendungsmechaniken in den vorgelegten Quellen enthalten, daher werden hier keine mechanischen Details (Nährwerte, Stapelgröße, Kochmethode, Verderb, Handelswert oder Herstellungsinteraktionen) angegeben.
  • Übersetzungskonsistenz: das Lokalisierungspaket zeigt über die Sprachen hinweg eine konsistente Absicht und Tonalität, was für Übersetzer oder Modder nützlich ist, die Stil und Kürze beim Hinzufügen oder Ändern von Übersetzungen anpassen müssen.

Falls zusätzliche technische oder spielmechanische Informationen benötigt werden (Effekte, Rezepte, Erwerb, Stapelverhalten), konsultieren Sie die Item-Datenbank des Spiels oder die technischen Dokumentationen; die Lokalisierungseinträge allein liefern nur Geschmacksbeschreibungen und übergreifende Wortwahl.

Other entities of this type

Related pages

Last updated: