Skip to main content

localization

La localisation garantit que TBH: Task Bar Hero est accessible et conforme dans différentes langues et juridictions afin que les joueurs reçoivent le support linguistique approprié, les textes de l’interface utilisateur et les avis exigés par les lois locales sur la vie privée.

Ce que couvre la localisation

  • Traduction des textes du jeu, des libellés de menus, des messages système, des tutoriels et des descriptions de boutique/produit.
  • Formatage régional : formats de date, d’heure, de nombres, affichage des devises et attentes concernant le clavier/saisie locale.
  • Diffusion des avis juridiques et des options utilisateur spécifiques à la région requis par la loi locale (avis de confidentialité, droits des personnes concernées).
  • Marquage du contenu lié à l’âge et mécanismes empêchant le ciblage des enfants lorsque cela est interdit.

Langues et qualité

  • Tous les textes visibles de l’interface et des tutoriels doivent être entièrement traduits pour une locale prise en charge, et non pas partiellement localisés.
  • Les traductions doivent préserver la terminologie spécifique au jeu et les noms propres exactement tels qu’ils sont établis dans les ressources produit.
  • Maintenir la cohérence des espaces réservés et du balisage des chaînes afin que les traductions n’endommagent pas la mise en page de l’interface ni les substitutions dynamiques.

Exigences légales régionales

  • Afficher ou fournir l’accès aux informations sur la confidentialité et le traitement des données adaptées à la région. Les régions avec des droits spécifiques (par exemple GDPR ou CCPA) doivent être mentionnées dans l’information de confidentialité localisée.
  • Pour les régions qui accordent des droits aux personnes concernées (accès, suppression, etc.), fournir des instructions claires dans la section de confidentialité localisée sur la façon dont les joueurs peuvent exercer ces droits. Lorsque l’éditeur s’appuie sur des hébergeurs ou des processeurs tiers, les instructions locales doivent indiquer de contacter le prestataire concerné lorsque c’est approprié (par exemple Cloudflare ou autres prestataires d’hébergement) pour les données détenues par le prestataire.

Confidentialité des enfants

  • Le site et le service ne sont pas destinés aux enfants de moins de 13 ans. Les pages de confidentialité localisées et les avis en jeu doivent indiquer que les enfants de moins de 13 ans ne sont pas le public visé et que le jeu ne collecte pas sciemment de données personnelles auprès d’enfants de moins de cet âge.
  • Si une juridiction impose des seuils d’âge plus stricts ou des exigences pour le consentement parental, mettre en œuvre les exigences de cette juridiction et les refléter dans le contenu localisé.

Notes de mise en œuvre pour les développeurs et les localisateurs

  • Garder les chaînes juridiques et de confidentialité dans un fichier de ressources séparé afin de permettre des mises à jour rapides lorsque le texte légal change.
  • Fournir un sélecteur de langue et s’assurer que la locale choisie persiste entre les sessions et les liens des boutiques.
  • Enregistrer et signaler la sélection de la locale aux outils d’analyse de manière préservant la vie privée afin d’aider à prioriser les traductions sans collecter de données personnelles inutiles.
  • Lorsqu’on demande aux utilisateurs de contacter un prestataire tiers pour des données détenues par le prestataire, inclure le nom du prestataire et le chemin de contact localisés (par exemple Cloudflare) afin que les utilisateurs sachent à qui s’adresser pour les données stockées par l’hébergeur.

Tests et assurance qualité

  • Valider les chaînes localisées dans le jeu sur les appareils et résolutions cibles pour détecter la troncature, le chevauchement ou la rupture de mise en page.
  • Vérifier que les avis juridiques régionaux apparaissent correctement et que les instructions pour exercer les droits sur les données sont exactes et accessibles.
  • Confirmer que les messages liés à l’âge sont présents et correctement localisés pour les marchés concernés.

Publication et maintenance

  • Livrer les mises à jour de localisation avec la même cadence que les correctifs de gameplay lorsque le texte de l’interface ou le texte juridique change.
  • Tenir un journal des modifications des localisations et des corrections accessible aux utilisateurs dans chaque langue prise en charge.
  • Retraduire et republier rapidement les textes de confidentialité/juridiques lorsque les arrangements d’hébergement ou les obligations légales applicables changent (par exemple, un changement de prestataire d’hébergement ou de loi régionale applicable).