Skip to main content

Localization Guide: Traduções personalizadas & Setup

Localização em shapez 2 é o sistema que fornece o texto do jogo e a seleção de idioma, e ele suporta criar e carregar traduções personalizadas para mods ou uso pessoal. Uma localização adequada garante que os jogadores vejam nomes, descrições, strings da interface e mensagens de erro no idioma selecionado e permite traduções e substituições feitas pela comunidade.

Idiomas integrados e seleção

  • O jogo inclui arquivos de localização integrados (por exemplo, translations-en-US.json) para os idiomas suportados.
  • A seleção de idioma no jogo usa uma lista de idiomas; quando você escolhe um idioma, o arquivo de tradução correspondente é usado para mostrar o texto da interface e do jogo.
  • Se uma chave de tradução estiver faltando no idioma escolhido, o jogo recorre à tradução em inglês para essa chave.

Traduções personalizadas (substituições)

  • Você pode fornecer um arquivo de tradução personalizado para substituir ou estender as traduções integradas.
  • O arquivo personalizado deve seguir o mesmo formato de arquivo de tradução das traduções integradas (por exemplo, a estrutura usada por translations-en-US.json).
  • Para habilitar traduções personalizadas, inicie o jogo com o argumento de linha de comando:
    • --custom-translations
  • Quando a flag --custom-translations estiver presente, o jogo procurará seu arquivo de traduções personalizado e o carregará.

Formato do arquivo de tradução e campos

  • O arquivo de tradução personalizado deve ser um JSON válido e corresponder ao esquema de tradução esperado pelo jogo (chaves mapeadas para strings traduzidas).
  • O arquivo deve incluir uma entrada válida LanguageCode. A entrada LanguageTitle é ignorada pelo jogo; a interface mostrará o idioma como "Custom" nas configurações de idioma quando um arquivo personalizado for carregado.
  • Quaisquer chaves de tradução não fornecidas no arquivo personalizado continuarão a usar os padrões em inglês automaticamente.

Como as traduções personalizadas são aplicadas

  • Uma vez carregadas, as traduções personalizadas substituem ou suplementam o texto integrado. Somente as chaves presentes no arquivo personalizado mudam; chaves ausentes recorrem ao inglês.
  • Como a interface lista traduções personalizadas como "Custom", usuários que escolherem essa opção verão as strings modificadas.

Boas práticas para criar arquivos de tradução

  • Comece a partir das traduções oficiais translations-en-US.json como modelo para garantir que você tenha todas as chaves presentes.
  • Mantenha a estrutura JSON e as chaves exatamente como no original; não renomeie chaves.
  • Forneça traduções para todas as strings visíveis ao usuário que você deseja alterar; deixe outras chaves de fora para herdar o texto em inglês.
  • Teste seu arquivo iniciando o jogo com --custom-translations e selecionando "Custom" nas configurações de idioma.
  • Mantenha terminologia e capitalização consistentes entre as chaves para evitar confundir os jogadores.

Observações para modders

  • Mods podem incluir seus próprios arquivos de tradução seguindo o mesmo formato. Se você quiser que jogadores carreguem traduções de mod como substituições personalizadas, instrua-os a usar a flag --custom-translations e a colocar o arquivo onde o jogo espera.
  • Como LanguageTitle é ignorado e exibido como "Custom", descreva especificidades do idioma e a origem dentro das próprias strings de tradução, se necessário (por exemplo, inclua uma string de cabeçalho visível nas configurações ou no menu principal).

Solução de problemas

  • Se suas traduções personalizadas não aparecerem, verifique:
    • O jogo foi iniciado com --custom-translations.
    • O JSON é válido e segue o esquema de tradução do jogo.
    • LanguageCode no arquivo é um código válido.
  • Se uma string específica permanecer em inglês, provavelmente essa chave está faltando no seu arquivo personalizado e está corretamente recorrendo à tradução em inglês.

Isto cobre como shapez 2 lida com localização, como criar e habilitar arquivos de tradução personalizados, e dicas práticas para teste e solução de problemas.

Pages featured in this guide