中文化·语言设置|自定义翻译与启用方法攻略
Localization in shapez 2 是提供游戏内文本和语言选择的系统,它支持为模组或个人用途创建和加载自定义翻译。正确的本地化可确保玩家在所选语言下看到名称、描述、界面字符串和错误信息,并使社区翻译和覆盖成为可能。
内置语言和选择
- 游戏包含用于受支持语言的内置本地化文件(例如 translations-en-US.json)。
- 游戏内的语言选择使用语言列表;当你选择一种语言时,会使用相应的翻译文件来显示界面和游戏文本。
- 如果所选语言缺少某个翻译键,游戏会回退到该键的英文翻译。
自定义翻译(覆盖)
- 你可以提供自定义翻译文件来覆盖或扩展内置翻译。
- 自定义文件必须遵循与内置翻译相同的翻译文件格式(例如 translations-en-US.json 使用的结构)。
- 要启用自定义翻译,请使用命令行参数启动游戏:
- --custom-translations
- 当存在 --custom-translations 标志时,游戏会查找你的自定义翻译文件并加载它。
翻译文件格式和字段
- 自定义翻译文件必须是有效的 JSON 并匹配游戏期望的翻译架构(键映射到翻译字符串)。
- 文件必须包含有效的 LanguageCode 条目。LanguageTitle 条目会被游戏忽略;当加载自定义文件时,界面在语言设置中会显示为 "Custom"。
- 自定义文件中未提供的任何翻译键将继续自动使用英文默认值。
自定义翻译如何应用
- 加载后,自定义翻译会替换或补充内置文本。只有出现在自定义文件中的键会发生变化;缺失的键会回退到英文。
- 因为界面将自定义翻译列为 "Custom",选择该选项的用户将看到被修改的字符串。
创建翻译文件的最佳实践
- 从官方的 translations-en-US.json 开始作为模板,这样你就会拥有所有键。
- 保持 JSON 结构和键与原始文件完全一致;不要重命名键。
- 为你希望更改的所有可见用户字符串提供翻译;将其他键省略以继承英文文本。
- 通过使用 --custom-translations 启动游戏并在语言设置中选择 "Custom" 来测试你的文件。
- 在各键之间保持术语和大小写一致,以免让玩家困惑。
给模组作者的说明
- 模组可以随附遵循相同格式的翻译文件。如果你希望玩家将模组翻译作为自定义覆盖加载,请指示他们使用 --custom-translations 标志并将文件放在游戏期望的位置。
- 由于 LanguageTitle 被忽略并显示为 "Custom",如果需要,请在翻译字符串本身中描述语言的具体信息和来源(例如,在设置或主菜单中包含一个可见的头部字符串)。
故障排除
- 如果你的自定义翻译未出现,请确认:
- 游戏是用 --custom-translations 启动的。
- JSON 有效且遵循游戏的翻译架构。
- 文件中的 LanguageCode 是有效代码。
- 如果某个特定字符串仍然是英文,则该键很可能在你的自定义文件中缺失,且正确地回退到英文翻译。
以上涵盖了 shapez 2 如何处理本地化、如何创建和启用自定义翻译文件,以及测试和故障排除的实用建议。