本文へスキップ

日本語化・言語設定|カスタム翻訳と適用手順

Localization in shapez 2 は、ゲーム内のテキストと言語選択を提供する仕組みで、mod や個人用のカスタム翻訳を作成・読み込みできるようになっています。適切なローカリゼーションにより、プレイヤーは選択した言語で名前、説明、UI 文字列、エラーメッセージを確認でき、コミュニティによる翻訳や上書きが可能になります。

組み込み言語と選択

  • ゲームにはサポートされている言語向けの組み込みローカリゼーションファイル(例: translations-en-US.json)が含まれています。
  • ゲーム内の言語選択は言語リストを使用します。言語を選ぶと、対応する翻訳ファイルが UI とゲーム内テキストの表示に使われます。
  • 選択した言語に翻訳キーが存在しない場合、そのキーについてはゲームは英語の翻訳にフォールバックします。

カスタム翻訳(上書き)

  • 組み込み翻訳を上書きまたは拡張するカスタム翻訳ファイルを提供できます。
  • カスタムファイルは組み込み翻訳と同じ翻訳ファイル形式に従う必要があります(たとえば translations-en-US.json が使う構造)。
  • カスタム翻訳を有効にするには、コマンドライン引数を付けてゲームを起動します:
    • --custom-translations
  • --custom-translations フラグが存在する場合、ゲームはカスタム翻訳ファイルを探して読み込みます。

翻訳ファイルの形式とフィールド

  • カスタム翻訳ファイルは有効な JSON であり、ゲームの期待する翻訳スキーマ(キーが翻訳文字列にマップされる)に一致していなければなりません。
  • ファイルには有効な LanguageCode エントリを含める必要があります。LanguageTitle エントリはゲームによって無視されます;カスタムファイルが読み込まれると、言語設定の UI ではその言語は「Custom」と表示されます。
  • カスタムファイルに含まれていない翻訳キーは、自動的に英語のデフォルトを使い続けます。

カスタム翻訳の適用方法

  • 一旦読み込まれると、カスタム翻訳は組み込みのテキストを置き換えるか補完します。カスタムファイルに存在するキーのみが変更され、存在しないキーは英語にフォールバックします。
  • UI がカスタム翻訳を「Custom」と表示するため、そのオプションを選んだユーザーは修正された文字列を目にします。

翻訳ファイル作成のベストプラクティス

  • すべてのキーが揃ったテンプレートとして公式の translations-en-US.json から始めるのが良いです。
  • JSON の構造とキーは元のまま正確に保ってください;キー名を変更してはいけません。
  • 変更したいユーザーに見える文字列すべてについて翻訳を提供し、その他のキーは英語のままにして継承させてください。
  • --custom-translations を付けてゲームを起動し、言語設定で「Custom」を選択してファイルをテストしてください。
  • 用語や大文字小文字の一貫性を維持して、プレイヤーを混乱させないようにしてください。

モッダー向けの注意

  • Mods は同じ形式に従った独自の翻訳ファイルを同梱できます。プレイヤーに mod の翻訳をカスタム上書きとして読み込ませたい場合は、--custom-translations フラグを使用し、ゲームが期待する場所にファイルを配置するよう指示してください。
  • LanguageTitle が無視され「Custom」と表示されるため、必要なら設定やメインメニューで見えるヘッダー文字列など、翻訳文字列内に言語の詳細や出所を記述してください。

トラブルシューティング

  • カスタム翻訳が表示されない場合は、次を確認してください:
    • ゲームを --custom-translations 付きで起動したか。
    • JSON が有効で、ゲームの翻訳スキーマに従っているか。
    • ファイル内の LanguageCode が有効なコードか。
  • 特定の文字列が英語のまま残っている場合、そのキーがカスタムファイルに欠けており、正しく英語にフォールバックしている可能性が高いです。

以上が shapez 2 がローカリゼーションをどのように扱うか、カスタム翻訳ファイルを作成して有効にする方法、およびテストとトラブルシューティングの実用的なヒントです。

この記事に登場するページ