Skip to main content

Localization Guide: пользовательские переводы и настройка

Локализация в shapez 2 — это система, которая предоставляет внутриигровой текст и выбор языка, и она поддерживает создание и загрузку пользовательских переводов для модов или личного использования. Корректная локализация гарантирует, что игроки увидят имена, описания, строки интерфейса и сообщения об ошибках на выбранном языке и позволяет сообществу вносить переводы и переопределения.

Встроенные языки и выбор

  • В игре есть встроенные файлы локализации (например, translations-en-US.json) для поддерживаемых языков.
  • Выбор языка в игре использует список языков; когда вы выбираете язык, соответствующий файл перевода используется для отображения UI и игрового текста.
  • Если ключ перевода отсутствует в выбранном языке, игра автоматически использует английский перевод для этого ключа.

Пользовательские переводы (переопределения)

  • Вы можете предоставить файл пользовательского перевода, чтобы переопределить или дополнить встроенные переводы.
  • Пользовательский файл должен следовать тому же формату файла перевода, что и встроенные переводы (например, структуре, используемой в translations-en-US.json).
  • Чтобы включить пользовательские переводы, запустите игру с аргументом командной строки:
    • --custom-translations
  • Когда флаг --custom-translations присутствует, игра будет искать ваш файл пользовательских переводов и загружать его.

Формат файла перевода и поля

  • Пользовательский файл перевода должен быть действительным JSON и соответствовать ожидаемой схемe перевода игры (ключи сопоставлены с переведёнными строками).
  • Файл должен содержать действительную запись LanguageCode. Запись LanguageTitle игнорируется игрой; UI покажет язык как "Custom" в настройках языка при загрузке пользовательского файла.
  • Любые ключи перевода, не указанные в пользовательском файле, по-прежнему будут автоматически использовать английские значения по умолчанию.

Как применяются пользовательские переводы

  • После загрузки пользовательские переводы заменяют или дополняют встроенный текст. Меняются только ключи, присутствующие в пользовательском файле; отсутствующие ключи возвращаются к английскому.
  • Поскольку UI отображает пользовательские переводы как "Custom", пользователи, выбравшие этот вариант, увидят изменённые строки.

Рекомендации по созданию файлов перевода

  • Начните с официального translations-en-US.json как с шаблона, чтобы у вас были все ключи.
  • Сохраняйте структуру JSON и ключи точно такими же, как в оригинале; не переименовывайте ключи.
  • Предоставляйте переводы для всех видимых пользователю строк, которые вы хотите изменить; оставляйте другие ключи, чтобы они наследовали английский текст.
  • Проверьте ваш файл, запустив игру с --custom-translations и выбрав "Custom" в настройках языка.
  • Поддерживайте консистентную терминологию и капитализацию по всем ключам, чтобы не запутать игроков.

Замечания для мододелов

  • Моды могут включать собственные файлы переводов, следуя тому же формату. Если вы хотите, чтобы игроки загружали переводы мода как пользовательские переопределения, укажите им использовать флаг --custom-translations и поместить файл туда, где игра его ожидает.
  • Поскольку LanguageTitle игнорируется и отображается как "Custom", при необходимости опишите особенности языка и происхождение внутри самих строк перевода (например, включите заголовочную строку, видимую в настройках или главном меню).

Устранение неполадок

  • Если ваши пользовательские переводы не появляются, убедитесь, что:
    • Игра была запущена с --custom-translations.
    • JSON корректен и соответствует схеме перевода игры.
    • LanguageCode в файле является допустимым кодом.
  • Если конкретная строка остаётся на английском, вероятно, этот ключ отсутствует в вашем пользовательском файле и корректно возвращается к английскому переводу.

Это охватывает то, как shapez 2 обрабатывает локализацию, как создавать и включать файлы пользовательских переводов, а также практические советы по тестированию и устранению неполадок.

Pages featured in this guide