Localization: Localización y traducciones personalizadas Guide
La localización en shapez 2 es el sistema que proporciona el texto del juego y la selección de idioma, y admite la creación y carga de traducciones personalizadas para mods o uso personal. Una localización correcta garantiza que los jugadores vean nombres, descripciones, cadenas de la interfaz y mensajes de error en el idioma seleccionado y permite traducciones y sobrescrituras comunitarias.
Idiomas integrados y selección
- El juego incluye archivos de localización integrados (por ejemplo, translations-en-US.json) para los idiomas soportados.
- La selección de idioma dentro del juego usa una lista de idiomas; cuando eliges un idioma se utiliza el archivo de traducción correspondiente para mostrar la interfaz y el texto del juego.
- Si falta una clave de traducción en el idioma elegido, el juego usa como reserva la traducción en inglés para esa clave.
Traducciones personalizadas (sobrescrituras)
- Puedes proporcionar un archivo de traducción personalizado para sobrescribir o ampliar las traducciones integradas.
- El archivo personalizado debe seguir el mismo formato de archivo de traducción que las traducciones integradas (por ejemplo, la estructura usada por translations-en-US.json).
- Para habilitar traducciones personalizadas, inicia el juego con el argumento de línea de comandos:
- --custom-translations
- Cuando está presente la bandera --custom-translations, el juego buscará tu archivo de traducciones personalizado y lo cargará.
Formato de archivo de traducción y campos
- El archivo de traducción personalizado debe ser JSON válido y coincidir con el esquema de traducción esperado por el juego (claves mapeadas a cadenas traducidas).
- El archivo debe incluir una entrada válida LanguageCode. La entrada LanguageTitle es ignorada por el juego; la interfaz mostrará el idioma como "Custom" en los ajustes de idioma cuando se cargue un archivo personalizado.
- Cualquier clave de traducción que no se proporcione en el archivo personalizado continuará usando automáticamente los valores predeterminados en inglés.
Cómo se aplican las traducciones personalizadas
- Una vez cargadas, las traducciones personalizadas reemplazan o complementan el texto integrado. Solo cambian las claves presentes en el archivo personalizado; las claves ausentes vuelven al inglés.
- Debido a que la interfaz lista las traducciones personalizadas como "Custom", los usuarios que elijan esa opción verán las cadenas modificadas.
Buenas prácticas para crear archivos de traducción
- Parte del archivo oficial translations-en-US.json como plantilla para tener todas las claves presentes.
- Mantén la estructura JSON y las claves exactamente como en el original; no renombres claves.
- Proporciona traducciones para todas las cadenas visibles por el usuario que quieras cambiar; deja fuera otras claves para heredar el texto en inglés.
- Prueba tu archivo lanzando el juego con --custom-translations y seleccionando "Custom" en los ajustes de idioma.
- Mantén una terminología y una capitalización consistentes entre las claves para evitar confusión entre los jugadores.
Notas para creadores de mods
- Los mods pueden incluir sus propios archivos de traducción siguiendo el mismo formato. Si quieres que los jugadores carguen traducciones de mod como sobrescrituras personalizadas, indícales que usen la bandera --custom-translations y coloquen el archivo donde el juego lo espera.
- Como LanguageTitle es ignorado y se muestra como "Custom", describe las particularidades y el origen del idioma dentro de las propias cadenas de traducción si es necesario (por ejemplo, incluye una cadena de cabecera visible en los ajustes o el menú principal).
Solución de problemas
- Si tus traducciones personalizadas no aparecen, asegúrate de:
- Haber iniciado el juego con --custom-translations.
- Que el JSON sea válido y siga el esquema de traducción del juego.
- Que LanguageCode en el archivo sea un código válido.
- Si una cadena específica permanece en inglés, esa clave probablemente falta en tu archivo personalizado y está correctamente volviendo a la traducción en inglés.
Esto cubre cómo shapez 2 maneja la localización, cómo crear y habilitar archivos de traducción personalizados y consejos prácticos para probar y solucionar problemas.