한글화·언어 설정 공략
Localization in shapez 2는 게임 내 텍스트와 언어 선택을 제공하는 시스템이며, 모드나 개인 용도로 커스텀 번역을 생성하고 불러오는 것을 지원합니다. 적절한 로컬라이제이션은 플레이어가 선택한 언어로 이름, 설명, UI 문자열 및 오류 메시지를 보게 하며 커뮤니티 번역과 오버라이드를 가능하게 합니다.
내장 언어와 선택
- 게임에는 지원되는 언어에 대한 내장 로컬라이제이션 파일(예: translations-en-US.json)이 포함되어 있습니다.
- 게임 내 언어 선택은 언어 목록을 사용합니다. 언어를 선택하면 해당 번역 파일이 UI와 게임 텍스트 표시를 위해 사용됩니다.
- 선택한 언어에 번역 키가 없으면, 게임은 해당 키에 대해 영어 번역으로 대체합니다.
사용자 정의 번역(오버라이드)
- 내장 번역을 오버라이드하거나 확장하기 위해 커스텀 번역 파일을 제공할 수 있습니다.
- 커스텀 파일은 내장 번역과 동일한 번역 파일 형식(예: translations-en-US.json에서 사용하는 구조)을 따라야 합니다.
- 커스텀 번역을 활성화하려면 다음 명령줄 인수로 게임을 시작하세요:
- --custom-translations
- --custom-translations 플래그가 있으면 게임은 커스텀 번역 파일을 찾아 로드합니다.
번역 파일 형식과 필드
- 커스텀 번역 파일은 유효한 JSON이어야 하며 게임이 예상하는 번역 스키마(키가 번역된 문자열에 매핑되는 구조)에 맞아야 합니다.
- 파일에는 유효한 LanguageCode 항목이 포함되어야 합니다. LanguageTitle 항목은 게임에서 무시됩니다; 커스텀 파일이 로드되면 언어 설정 UI에는 언어가 "Custom"으로 표시됩니다.
- 커스텀 파일에 제공되지 않은 모든 번역 키는 자동으로 영어 기본값을 계속 사용합니다.
커스텀 번역이 적용되는 방법
- 로드되면 커스텀 번역은 내장 텍스트를 대체하거나 보완합니다. 커스텀 파일에 존재하는 키만 변경되며, 없는 키는 영어로 대체됩니다.
- UI가 커스텀 번역을 "Custom"으로 표시하기 때문에 그 옵션을 선택한 사용자는 변경된 문자열을 보게 됩니다.
번역 파일 작성 시 권장 사항
- 모든 키가 포함된 템플릿으로 공식 translations-en-US.json에서 시작하세요.
- JSON 구조와 키를 원본과 정확히 동일하게 유지하세요; 키 이름을 변경하지 마세요.
- 변경하고자 하는 모든 사용자에게 보이는 문자열에 대해 번역을 제공하세요; 다른 키는 영어 텍스트를 상속하도록 남겨두세요.
- --custom-translations로 게임을 시작하고 언어 설정에서 "Custom"을 선택하여 파일을 테스트하세요.
- 용어와 대소문자 사용을 키 전반에 걸쳐 일관되게 유지하여 플레이어가 혼동하지 않도록 하세요.
모드 제작자를 위한 참고
- 모드는 동일한 형식을 따르는 자체 번역 파일을 포함해서 배포할 수 있습니다. 플레이어가 모드 번역을 커스텀 오버라이드로 로드하도록 하려면 --custom-translations 플래그를 사용하고 게임이 기대하는 위치에 파일을 배치하도록 안내하세요.
- LanguageTitle이 무시되고 "Custom"으로 표시되므로, 필요하다면 언어의 세부사항과 출처를 번역 문자열 자체에 설명하세요(예: 설정이나 메인 메뉴에서 보이는 헤더 문자열을 포함).
문제 해결
- 커스텀 번역이 나타나지 않는다면 다음을 확인하세요:
- 게임이 --custom-translations로 시작되었는지.
- JSON이 유효하며 게임의 번역 스키마를 따르는지.
- 파일의 LanguageCode가 유효한 코드인지.
- 특정 문자열이 영어로 남아 있다면, 그 키가 커스텀 파일에 없어서 영어 번역으로 정상적으로 대체되고 있을 가능성이 큽니다.
이 문서는 shapez 2가 로컬라이제이션을 처리하는 방법, 커스텀 번역 파일을 생성하고 활성화하는 방법, 테스트 및 문제 해결을 위한 실용적인 팁을 다룹니다.