localization
Lokalisierung in Valheim umfasst sowohl die Übersetzung von Spielbegriffen zwischen Sprachen als auch das Verständnis der verschiedenen lokalisierten Namen, die in Wiki-Daten, Gegenstandstabellen und Spielverweisen auftauchen. Für Spieler, die Anleitungen lesen oder Einträge sprachübergreifend vergleichen, ist es nützlich zu wissen, welche Namen sich auf denselben Gegenstand, dasselbe Wesen oder denselben Ort beziehen.
Sprachnamen und übersetzte Begriffe
Viele Valheim-Wiki-Einträge enthalten Lokalisierungslisten, die dasselbe Thema in mehrere Sprachen abbilden. Das ist hilfreich, wenn man einen Gegenstandsnamen aus einer Sprache in eine andere übertragen will.
Häufige Zuordnungen von Gegenstandsnamen
Gerste ist lokalisiert als:
- fr: Orge
- cs: Ječmen
- ru: Ячмень
- de: Gerste
- uk: Ячмінь
Moltebeeren ist lokalisiert als:
- cs: Morušky
- ru: Морошка
- fr: Plaquebières
- de: Moltebeeren
- uk: Морошка
Gerstenmehl ist lokalisiert als:
- cs: Mouka z ječmene
- ru: Ячменная мука
Knochenfragmente ist lokalisiert als:
- uk: Уламки кісток
- cs: Fragmenty kostí
- ru: Обломки костей
- de: Knochenfragmente
- fr: Fragments d'os
Hirschfell ist lokalisiert als:
- cs: Jelení kůže
- ru: Шкура оленя
- uk: Оленяча шкура
- de: Hirschfell
- fr: Peau de cerf
Gefrorene Drüse ist lokalisiert als:
- ru: Морозная железа
- cs: Zmrzlá žláza
- de: Gefrorene Drüse
- uk: Морозна залоза
- fr: Glande gelée
Flammenkern ist lokalisiert als:
- cs: Plamenný kov
- ru: Огнеметалл
- uk: Вогняний метал
- en: Flammenkern
- fr: Flammenkern
Zuordnungen von Kreaturen und kreaturenbezogenen Begriffen
Surtling ist lokalisiert als:
- ru: Суртлинг
- uk: Вогневик
- fr: Surtling
- cs: Surtling
- de: Surtling
Zecken-Trophäe ist lokalisiert als:
- ru: Групер
- uk: Груперка
- cs: Kanic
- en: Grouper
- fr: Mérou
Wildschwein ist lokalisiert als:
- ru: Тетра
- cs: Tetra
- uk: Тетра
- fr: Tétra
- en: Tetra
Lokalisierte Begriffe in Wiki-Tabellen finden
Einige Wiki-Seiten enthalten statt Spielbeschreibungen Sprachtabellen. Diese Tabellen dienen vor allem als Referenz, um Namen miteinander abzugleichen.
Beispiele aus Tabellen mit übersetzten Begriffen
- Offensive → de: Angriff
- Other Effect(s) → de: Andere Effekte
Ozean → de: Ozean
Schleimbombe → de: Schleimbombe
Schlamm → de: Schlamm
- Object stand (horizontal) → de: Objektständer (horizontal)
- Object stand (vertical) → de: Objektständer (vertikal)
Obsidianpfeil → de: Obsidianpfeil
- Occurrence → de: Vorkommen
Schleimmasse → de: Schleimmasse
Weitere übersetzte Einträge im selben Tabellenstil sind:
- Crafting Level → de: Herstellungs-Level
- Crafting Materials → de: Herstellungsmaterial
- Cultivator → de: Pflug
- Creatures → de: Kreaturen
- Comfort Level → de: Komfort-Level
- Cold Effect → de: Kälte-Effekt
Kohle → de: Kohle
- Campfire → de: Lagerfeuer
- Chair → de: Stuhl
Bogen → de: Bogen
Hackklotz → de: Hackklotz
Und weitere gängige Referenzbegriffe:
- Repair Level → de: Instandsetzungs-Level
Harz → de: Harz
- Resources → de: Ressourcen
- Raw meat → de: Rohes Fleisch
- Raft → de: Floß
- Red banner → de: Rotes Banner
- Raven throne → de: Rabenthron
Verstärkte Truhe → de: Verstärkte Kiste
- Resistence to → de: Resistent gegen
- Resistances → de: Resistenzen
Lokalisierung von Eigennamenmustern
Einige Einträge zeigen, dass Valheim bestimmte Eigennamen in verschiedenen Sprachen unverändert lässt, während andere direkt übersetzt werden.
Unveränderte oder nahezu unveränderte Namen
- Leviathan bleibt im Deutschen Leviathan.
- Karve bleibt im Deutschen Karve.
Flammenkern bleibt im Französischen und Englischen Flammenkern.
Surtling bleibt in mehreren Sprachen Surtling.
Direkt übersetzte Namen
Grauzwerg → de: Grauzwerg
Grauzwergen-Auge → de: Grauzwergen-Auge
Grauzwergen Schamane → de: Grauzwergen Schamane
- Greydwarf Burte → de:
Grauzwergen Berserker
Glibber → de: Glibber
Schlundegel → de: Schlundegel
Nadelpfeil → de: Nadelpfeil
Nixe → de: Nixe
Jägerbogen → de: Jägerbogen
Eiserner Turmschild → de: Eiserner Turmschild
Eisenpfeil → de: Eisenpfeil
- Iron Set → de:
Eisen-Set
Lederreste → de: Lederstreifen
Leather pants → de: Lederhose
- Leather tunic → de:
Lederbrustpanzer
- Leather Set → de: Leder-Set
- Longboat → de: Langboot
- Raven throne → de: Rabenthron
- Red banner → de: Rotes Banner
Harz → de: Harz
- Resources → de: Ressourcen
- Raw meat → de: Rohes Fleisch
Lokalisierung von Orts- und Weltbezügen
Lokalisierung taucht auch bei Welt- und Ortsnamen auf.
- Abandoned house → de: Verlassenes Haus
- Ancient Stone Circle → de: Uralter Steinkreis
- Location(s) → de: Vorkommen
- Internal ID → de: Interne ID
- Icon → de: Symbol
- Armor → de: Rüstung
- Appearance → de: Aussehen
- Aggressive Creatures → de: Aggressive Kreaturen
- Hostile → de: Feindlich
- Health → de: Gesundheit
- Healing → de: Heilkraft
- Knockback → de: Rückstoß
- Immune to → de: Immun gegen
- Resistance to → de: Resistent gegen
- Resistances → de: Resistenzen
Kartenmarkierungen und Altar-Lokalisierung
Einige lokalisierte Seiten beschreiben, wie Kartenmarkierungen oder Ortsnamen durch Interaktion freigeschaltet werden.
Lokalisierung des Eikthyr-Schreins
Am Welt-Spawnpunkt, links vom Opferstein von Eikthyr, befindet sich ein Stein mit einer leuchtend roten Inschrift. Wenn man mit diesem Stein interagiert, wird der Karte ein neuer Punkt von Interesse hinzugefügt, der den Standort eines Beschwörungsaltars für Eikthyr markiert.
Im Biom Meadows gibt es mehrere Beschwörungsaltäre.
Hinweise zu Namens- und Erntebegriffen
Lokalisierungsseiten enthalten manchmal auch spielbezogene Hinweise, die direkt an den Gegenstandsnamen gekoppelt sind.
Hinweis zur Ernte von Gerste
Voll ausgereiftes Gerste wirft two Gerste ab, wenn es durch Waffen beschädigt wird. Flächenangriffe, etwa vom Hirschbrecher, 
Regionale Namensunterschiede
Einige Einträge geben Namensentsprechungen über mehrere Sprachen hinweg an, ohne das Gameplay zu ändern:
Moltebeeren sind in Valheim häufig, obwohl sie in der realen Welt selten und schwer anzubauen sind.
Gerste,
Knochenfragmente,
Hirschfell und ähnliche Grundmaterialien folgen alle demselben Lokalisierungsmuster direkter Übersetzungen.
Lokalisierte Daten effizient lesen
Beim Vergleichen von Anleitungen, Herstellungsanforderungen oder Bestiarium-Einträgen über mehrere Sprachen hinweg ist der schnellste Ansatz, den kanonischen englischen Namen des Gegenstands mit seinem lokalisierten Gegenstück abzugleichen. Das ist besonders nützlich für:
- Herstellungsmaterialien,
- Kreaturennamen,
- Waffen- und Rüstungseinträge,
- Weltorte,
- und Benutzeroberflächenterminologie.
Wenn ein Name unverändert erscheint, handelt es sich meist um einen Eigennamen oder um einen Begriff, den Valheim sprachübergreifend beibehält. Wenn er übersetzt ist, folgt er oft einem direkten, beschreibenden Gegenstück in der Zielsprache.