Skip to main content

localization

La localisation dans Valheim couvre à la fois la traduction des termes du jeu entre les langues et la compréhension des divers noms localisés qui apparaissent dans les données du wiki, les tableaux d’objets et les références de gameplay. Pour les joueurs qui lisent des guides ou comparent des entrées entre plusieurs langues, il est utile de savoir quels noms désignent le même objet, créature ou lieu.

Noms de langue et termes traduits

De nombreuses entrées du wiki Valheim incluent des listes de localisation qui associent un même sujet à plusieurs langues. Elles sont utiles pour faire correspondre le nom d’un objet d’une langue à une autre.

Correspondances courantes des noms d’objets

  • Orge est localisé comme suit :
    • fr: Orge
    • cs: Ječmen
    • ru: Ячмень
    • de: Gerste
    • uk: Ячмінь
  • Plaquebières est localisé comme suit :
    • cs: Morušky
    • ru: Морошка
    • fr: Plaquebières
    • de: Moltebeeren
    • uk: Морошка
  • Farine d'orge est localisé comme suit :
    • cs: Mouka z ječmene
    • ru: Ячменная мука
  • Fragments d'os est localisé comme suit :
    • uk: Уламки кісток
    • cs: Fragmenty kostí
    • ru: Обломки костей
    • de: Knochenfragmente
    • fr: Fragments d'os
  • Peau de cerf est localisé comme suit :
    • cs: Jelení kůže
    • ru: Шкура оленя
    • uk: Оленяча шкура
    • de: Hirschfell
    • fr: Peau de cerf
  • Glande gelée est localisé comme suit :
    • ru: Морозная железа
    • cs: Zmrzlá žláza
    • de: Gefrorene Drüse
    • uk: Морозна залоза
    • fr: Glande gelée
  • Flametal est localisé comme suit :
    • cs: Plamenný kov
    • ru: Огнеметалл
    • uk: Вогняний метал
    • en: Flametal
    • fr: Flametal

Correspondances pour les créatures et les éléments liés aux créatures

  • Surtling est localisé comme suit :
    • ru: Суртлинг
    • uk: Вогневик
    • fr: Surtling
    • cs: Surtling
    • de: Surtling
  • Trophée de tique est localisé comme suit :
    • ru: Групер
    • uk: Груперка
    • cs: Kanic
    • en: Grouper
    • fr: Mérou
  • Sanglier est localisé comme suit :
    • ru: Тетра
    • cs: Tetra
    • uk: Тетра
    • fr: Tétra
    • en: Tetra

Trouver des termes localisés dans les tableaux du wiki

Certaines pages du wiki comportent des tableaux de langues plutôt que des descriptions de gameplay. Ces tableaux servent avant tout de référence pour faire correspondre les noms.

Exemples tirés de tableaux de termes traduits

  • Offensive → de: Angriff
  • Other Effect(s) → de: Andere Effekte
  • Océan → de: Ozean
  • Bombe puante → de: Schleimbombe
  • Gadoue → de: Schlamm
  • Object stand (horizontal) → de: Objektständer (horizontal)
  • Object stand (vertical) → de: Objektständer (vertikal)
  • Flèche d'obsidienne → de: Obsidianpfeil
  • Occurrence → de: Vorkommen
  • Oozer → de: Schleimmasse

D’autres entrées traduites du même type de tableau incluent :

  • Crafting Level → de: Herstellungs-Level
  • Crafting Materials → de: Herstellungsmaterial
  • Cultivator → de: Pflug
  • Creatures → de: Kreaturen
  • Comfort Level → de: Komfort-Level
  • Cold Effect → de: Kälte-Effekt
  • Charbon → de: Kohle
  • Campfire → de: Lagerfeuer
  • Chair → de: Stuhl
  • Arc → de: Bogen
  • Billot → de: Hackklotz

Et d’autres termes de référence courants :

  • Repair Level → de: Instandsetzungs-Level
  • Résine → de: Harz
  • Resources → de: Ressourcen
  • Raw meat → de: Rohes Fleisch
  • Raft → de: Floß
  • Red banner → de: Rotes Banner
  • Raven throne → de: Rabenthron
  • Coffre renforcé → de: Verstärkte Kiste
  • Resistence to → de: Resistent gegen
  • Resistances → de: Resistenzen

Modèles de localisation des noms propres

Certaines entrées montrent que Valheim conserve certains noms propres inchangés d’une langue à l’autre, tandis que d’autres sont traduits directement.

Noms inchangés ou presque inchangés

  • Leviathan reste Leviathan en allemand.
  • Karve reste Karve en allemand.
  • Flametal reste Flametal en français et en anglais.
  • Surtling reste Surtling dans plusieurs langues.

Noms traduits directement

Localisation des lieux et des références au monde

La localisation apparaît aussi dans les noms de lieux et de zones.

  • Abandoned house → de: Verlassenes Haus
  • Ancient Stone Circle → de: Uralter Steinkreis
  • Location(s) → de: Vorkommen
  • Internal ID → de: Interne ID
  • Icon → de: Symbol
  • Armor → de: Rüstung
  • Appearance → de: Aussehen
  • Aggressive Creatures → de: Aggressive Kreaturen
  • Hostile → de: Feindlich
  • Health → de: Gesundheit
  • Healing → de: Heilkraft
  • Knockback → de: Rückstoß
  • Immune to → de: Immun gegen
  • Resistance to → de: Resistent gegen
  • Resistances → de: Resistenzen

Localisation des marqueurs de carte et des autels

Certaines pages localisées décrivent la manière dont des marqueurs de carte ou des noms de lieux sont révélés par l’interaction.

Localisation du sanctuaire d’Eikthyr

Au point d’apparition du monde, à gauche de la pierre sacrificielle d’Eikthyr, se trouve une pierre gravée d’une inscription rouge luminescente. Interagir avec cette pierre ajoute un nouveau point d’intérêt à la carte, en marquant l’emplacement d’un autel d’invocation d’Eikthyr.

Il existe plusieurs autels d’invocation dans le biome des Prairies.

Notes sur les termes liés à la dénomination et à la récolte

Les pages de localisation incluent parfois des notes de gameplay liées au nom de l’objet lui-même.

Note sur la récolte de Orge

Le Barley arrivé à maturité laisse tomber deux Orge lorsqu’il est endommagé par des armes. Les attaques de zone, comme celles du Brise-cerf, du Masse de fer ou des attaques secondaires de lances d’hast, peuvent être utilisées sans perdre de Orge. Ces méthodes ne donnent pas d’expérience en compétence de Farming et ne déclenchent pas la chance d’obtenir des rendements supplémentaires. La récolte à la main ou avec une Scythe offre le meilleur rendement potentiel.

Différences régionales de nommage

Certaines entrées fournissent des équivalences de noms entre langues sans changer le gameplay :

  • Plaquebières sont courantes dans Valheim malgré le fait qu’elles soient rares et difficiles à cultiver dans le monde réel.
  • Orge, Fragments d'os, Peau de cerf et d’autres matériaux de base suivent tous le même modèle de localisation avec des noms directement traduits.

Lire efficacement les données localisées

Lorsque vous comparez des guides, des prérequis d’artisanat ou des entrées du bestiaire entre plusieurs langues, l’approche la plus rapide consiste à faire correspondre le nom canonique anglais de l’objet à son équivalent localisé. C’est particulièrement utile pour :

  • les matériaux d’artisanat,
  • les noms de créatures,
  • les entrées d’armes et d’armures,
  • les lieux du monde,
  • et la terminologie de l’interface.

Si un nom apparaît inchangé, il s’agit généralement d’un nom propre ou d’un terme que Valheim conserve dans toutes les langues. S’il est traduit, il suit souvent un équivalent descriptif simple dans la langue cible.

Pages featured in this guide