Skip to main content

Localization Guide: Lokalizacja i mapowanie tekstów

Lokalizacja to proces przygotowywania Oxygen Not Included dla graczy w różnych językach i regionach: tłumaczenie nazw i tekstów w grze, obsługa formatów stron lub klawiszy nie‑ASCII oraz mapowanie identyfikatorów w grze na zlokalizowany tekst. Poprawna lokalizacja zachowuje sens rozgrywki, utrzymuje techniczne identyfikatory bez zmian i zapewnia prawidłowe wyświetlanie zasobów (grafiki, jednostki, nazwy pierwiastków) w różnych językach.

Klucze, identyfikatory i nazwy w grze

  • Gra używa wewnętrznych identyfikatorów (nazw kodowych) dla wielu biomów, pierwiastków i obiektów. Lokalizatorzy muszą mapować te identyfikatory na czytelne, zlokalizowane nazwy, zachowując niezmieniony kod. Przykłady mapowań z kodu gry:
    • Arboria → ForestDefault (internal name)
    • Verdante → ForestLush (internal name)
    • Volcanea → Volcanic (internal name)
  • Gdy wewnętrzny identyfikator różni się od nazwy wyświetlanej, zachowaj identyfikator w kodzie i dostarcz zlokalizowany ciąg wyświetlany w plikach tłumaczeń.

Pierwiastki, przedmioty i jednostki

  • Niektóre przedmioty i materiały pochodzą z innych koncepcji i mogą wprowadzać zamieszanie, jeśli zostaną niedokładnie przetłumaczone. Lokalizatorzy muszą utrzymywać spójność rozróżnień między pierwiastkami i przedmiotami:
    • Table Salt nie jest pierwiastkiem; jego pierwiastek gry nazywa się Sól. Przetłumacz nazwę wyświetlaną odpowiednio.
    • Reed Fiber i Lumber to przedmioty wykonane z Genetic Ooze; traktuj materiał źródłowy konsekwentnie w opisach.
  • Jednostki pojawiają się w kilku kontekstach i muszą odpowiadać prezentacji gry:
    • Przedmioty takie jak Lumber są czasami wyświetlane z „kg”, a czasami jako całkowite „units”; tłumaczenia nie powinny zmieniać formatu jednostek.
  • Nazwy pierwiastków i materiałów mają warianty językowe do dostarczenia. Przykłady:
    • Rad (zh: 镭 / ru: Радий)
    • Gas Carbon (zh: 气态碳 / ru: Очищенный углерод)
    • Gas Lead (zh: 气态铅 / ru: Свинец)
    • Sól / Table Salt (zh: 食盐 / ru: Поваренная соль)

Budynki, czujniki i systemy

  • Zachowaj dokładne nazwy budynków i ich kapitalizację przy tłumaczeniu etykiet UI, aby odniesienia w kodzie pozostały czytelne. Przykładowe nazwy wymagające uwagi przy lokalizacji:
    • Temperature Sensor (zh: 温度传感器 / ru: Сенсоры…)
    • Filter Gate oraz powiązane urządzenia automatyki powinny zachować techniczne znaczenie.
    • Rura Pożarowa (zh: 消防滑杆 / ru: Пожарный столб / pt‑br: Poste de Bombeiro)
  • Historyczne lub starsze nazwy atrybutów zmieniały się między aktualizacjami (na przykład atrybut wcześniej nazwany „cooking” został przemianowany). Tłumaczenie tekstu UI musi odzwierciedlać terminologię aktualnej wersji gry.

Formatowanie ciągów UI i przypadki specjalne

  • Niektóre nazwy stron lub klucze zawierają znaki nieobsługiwane przez WikiName lub przez identyfikatory przyjazne kodowi. Pozwól na alternatywne formatowanie w nawiasach dla takich nazw przy tworzeniu stron lub kluczy:
    • Użyj BracketName, aby umożliwić nazwy stron lub klucze zawierające spacje lub znaki nie‑ASCII.
  • URL i adresy e‑mail w lokalizacji lub dokumentacji powinny pozostać klikalne; przy wyświetlaniu surowego tekstu zadbaj, aby typowe wzorce URL/adres e‑mail pozostały nienaruszone.
  • Zachowaj tokeny formatowania, markup i miejsca na podstawienia w przetłumaczonych ciągach (na przykład {0}, %s, tokeny nowej linii). Nie tłumacz ani nie usuwaj technicznych tokenów.

Grafika, podglądy i warianty zasobów

  • Niektóre zasoby mają wiele wariantów wizualnych pomiędzy dodatkami/aktualizacjami (np. Spaced Out DLC). Zlokalizowany tekst powinien wskazywać właściwy wariant przy opisywaniu zasobu:
    • Cargo Bay różni się między bazową wersją gry a dodatkiem Spaced Out (rozmiar i wygląd są różne). Użyj dokładnego opisu powiązanego z wariantem.
  • Wiele pierwiastków i obiektów ma kafelki podglądu lub obrazy w galerii; lokalizatorzy powinni zadbać, aby podpisy obrazów i tekst alternatywny były zlokalizowane, natomiast nazwy plików obrazów i odwołania do zasobów pozostały niezmienione.

Nazwy z wpisami w wielu językach

  • Dostarcz zlokalizowane ciągi dla każdego obsługiwanego języka explicite. Materiał źródłowy zawiera przykłady chińskie (zh), rosyjskie (ru), portugalskie (pt‑br); upewnij się, że pliki tłumaczeń zawierają wpisy dla każdego docelowego języka zamiast polegać na mechanizmie fallback.
  • Gdy ten sam termin pojawia się w wielu miejscach (np. tytuł strony, podpis galerii, notatka inżynieryjna), tłumacz go konsekwentnie.

Notatki techniczne dla tłumaczy

  • Nie zmieniaj wewnętrznych identyfikatorów ani nazw kodowych; dostarczaj jedynie zlokalizowaną wartość wyświetlaną.
  • Unikaj wymyślania wartości numerycznych. Jeśli ciąg lub podpowiedź zawiera wartość liczbową rozgrywki, odzwierciedl dokładną wartość z gry podaną przez deweloperów.
  • Utrzymuj wyraźne relacje między pierwiastkami i przedmiotami w opisach (na przykład „Reed Fiber — an item made of Genetic Ooze”).
  • Zachowaj spójność terminów w całej grze: nazwy biomów, nazwy pierwiastków, nazwy budynków, etykiety jednostek i cechy powinny być tłumaczone identycznie wszędzie tam, gdzie się pojawiają.

Praktyczne przykłady i typowe mapowania

  • Biomy: ForestDefault → Arboria (display as Arboria / localized equivalent)
  • Biomy: ForestLush → Verdante
  • Biomy: Volcanic → Volcanea
  • Przedmioty/pierwiastki: Sól (element) — przetłumacz jako kanoniczny termin „Sól” dla danego języka, a nie „Table Salt”, chyba że kontekst tego wymaga.
  • Cechy/przedmioty: Lumber, Reed Fiber — wskazuj źródło materiału (Genetyczny Muł) tam, gdzie ma to znaczenie.

Przestrzeganie tych zasad zapewnia, że zlokalizowane wersje Oxygen Not Included pozostaną wierne oryginalnej logice gry, będą spójne w UI i treściach oraz zapewnią jasne, grywalne doświadczenie graczom nieposługującym się językiem angielskim.

Pages featured in this guide