한글화 가이드: 지원 범위·규칙
Localization은 서로 다른 언어와 지역의 플레이어를 위해 Oxygen Not Included를 준비하는 과정입니다: 게임 내 이름과 문자열을 번역하고, 비 ASCII 페이지나 키 형식을 처리하며, 게임 내부 식별자를 지역화된 텍스트에 매핑하는 작업을 포함합니다. 적절한 현지화는 게임플레이 의미를 보존하고 기술적 식별자는 그대로 유지하며, 자산(이미지, 단위, 요소 이름)이 언어 전반에 걸쳐 올바르게 표시되도록 합니다.
키, 식별자, 그리고 게임 내 이름
- 게임은 많은 생물군계, 요소 및 객체에 대해 내부 식별자(코드 이름)를 사용합니다. 현지화 담당자는 코드 이름은 변경하지 않은 채 이 식별자들을 읽기 쉬운 현지화된 이름으로 매핑해야 합니다. 게임 코드의 예시 매핑:
- Arboria → ForestDefault (internal name)
- Verdante → ForestLush (internal name)
- Volcanea → Volcanic (internal name)
- 내부 식별자가 표시 이름과 다를 경우, 코드에서는 식별자를 보존하고 번역 파일에는 현지화된 표시 문자열을 제공해야 합니다.
요소, 아이템 및 단위
- 일부 아이템과 재료는 다른 개념에서 파생되며 부정확하게 번역하면 혼동을 초래할 수 있습니다. 현지화 담당자는 요소와 아이템의 구분을 일관되게 유지해야 합니다:
- 단위는 여러 문맥에서 나타나며 게임의 표기와 일치해야 합니다:
- Lumber 같은 아이템은 때때로 “kg”로 표시되고 때때로 정수 “units”로 표시됩니다; 번역 시 단위 형식을 변경하지 마세요.
- 요소 및 재료 이름은 언어별 변형을 제공해야 합니다. 예시:
라듐 (zh: 镭 / ru: Радий)
- Gas Carbon (zh: 气态碳 / ru: Очищенный углерод)
- Gas Lead (zh: 气态铅 / ru: Свинец)
- 소금 / Table Salt (zh: 食盐 / ru: Поваренная соль)
건물, 센서 및 시스템
- UI 레이블을 번역할 때 코드 참조가 명확하도록 건물 이름과 대소문자를 정확히 보존하세요. 주의가 필요한 예시 이름:
- Temperature Sensor (zh: 温度传感器 / ru: Сенсоры…)
- Filter Gate 및 관련 자동화 장치는 기술적 의미를 유지해야 합니다.
소방서 폴 (zh: 消防滑杆 / ru: Пожарный столб / pt‑br: Poste de Bombeiro)
- 업데이트 사이에 변경된 역사적 또는 레거시 속성 이름(예: 이전에 “cooking”으로 불렸던 속성이 이름이 변경된 경우)이 있을 수 있습니다. UI 텍스트 번역은 현재 게임 버전의 용어를 반영해야 합니다.
UI 문자열 형식화와 특수 사례
- 일부 페이지 이름이나 키에는 WikiName 또는 코드 친화적 식별자에서 지원하지 않는 문자가 포함될 수 있습니다. 페이지나 키를 생성할 때 이러한 이름에 대해 대괄호 형식의 대체 표기를 허용하세요:
- 공백이나 비 ASCII 문자가 포함된 페이지나 키 이름을 허용하려면 BracketName을 사용하세요.
- 현지화나 문서에서의 URL 및 이메일 주소는 클릭 가능하게 유지되어야 합니다; 일반 텍스트로 표시할 때는 일반적인 URL/이메일 패턴이 손상되지 않도록 하세요.
- 번역 문자열에서 형식 토큰, 마크업 및 플레이스홀더({0}, %s, 줄바꿈 토큰 등)을 그대로 유지하세요. 기술적 토큰을 번역하거나 제거하지 마세요.
그래픽, 미리보기 및 자산 변형
- 일부 자산은 확장/업데이트(예: Spaced Out DLC) 사이에 여러 시각적 변형을 가집니다. 자산을 설명할 때는 올바른 변형을 나타내야 합니다:
- Cargo Bay는 기본 게임과 Spaced Out 확장판 사이에서 크기와 외관이 다릅니다. 변형에 맞는 정확한 설명을 사용하세요.
- 많은 요소와 객체는 미리보기 타일이나 갤러리 이미지를 가집니다; 현지화 담당자는 이미지 캡션과 대체 텍스트를 현지화하면서 이미지 파일 이름과 자산 참조는 변경하지 않도록 해야 합니다.
다국어 항목이 있는 이름
- 지원되는 모든 언어에 대해 명시적으로 현지화된 문자열을 제공하세요. 원문에는 Chinese (zh), Russian (ru), Portuguese (pt‑br) 예시가 포함되어 있습니다; 폴백에 의존하지 말고 각 대상 언어에 대한 항목을 포함하세요.
- 동일한 용어가 여러 위치(예: 페이지 제목, 갤러리 캡션, 엔지니어링 노트)에 나타날 때는 일관되게 번역하세요.
번역가를 위한 기술적 메모
- 내부 식별자나 코드 이름은 변경하지 마세요; 현지화된 표시 값만 제공하세요.
- 숫자 값을 임의로 변경하지 마세요. 문자열이나 툴팁에 숫자 게임플레이 값이 포함되어 있으면 개발자가 제공한 정확한 게임 내 값을 반영하세요.
- 설명에서 요소와 아이템의 관계를 명확히 유지하세요(예: “Reed Fiber — an item made of Genetic Ooze”).
- 용어 일관성을 유지하세요: 생물군계 이름, 요소 이름, 건물 이름, 단위 라벨 및 특성은 어디에나 동일한 번역을 사용하세요.
실용적 예시 및 일반 매핑
- 생물군계: ForestDefault → Arboria (표시로 Arboria / 현지화된 등가어)
- 생물군계: ForestLush → Verdante
- 생물군계: Volcanic → Volcanea
- 아이템/요소:
소금 (element) — 상황이 요구하지 않는 한 “Table Salt”이 아니라 해당 언어에서의 공식 “소금” 용어로 번역하세요.
- 특성/아이템: Lumber, Reed Fiber — 관련이 있을 경우 재료 출처(
유전적 무른감탕)를 명시하세요.
이 규칙을 따르면 Oxygen Not Included의 현지화 빌드는 원본 게임 로직에 충실하고, UI와 콘텐츠 전반에서 일관되며, 비영어 사용자에게 명확하고 플레이 가능한 경험을 제공할 수 있습니다.