本地化指南|语言支持与一致性
本地化是为不同语言和地区的玩家准备 Oxygen Not Included 的过程:翻译游戏内名称和字符串,处理非 ASCII 页面或键格式,并将游戏内标识符映射到本地化文本。正确的本地化应保留玩法含义,保持技术标识符不变,并确保资源(图片、单位、元素名称)在各语言间正确显示。
键、标识符和游戏内名称
- 游戏对许多生物群系、元素和对象使用内部标识符(代码名)。本地化人员必须将这些标识符映射为可读的本地化名称,同时保持代码名不变。游戏代码中的示例映射:
- Arboria → ForestDefault(内部名称)
- Verdante → ForestLush(内部名称)
- Volcanea → Volcanic(内部名称)
- 当内部标识符与显示名称不同时,请在代码中保留标识符,并在翻译文件中提供本地化的显示字符串。
元素、物品和单位
- 有些物品和材料来源于其他概念,如果翻译不精确可能会导致混淆。本地化人员必须保持元素与物品区分的一致性:
- Table Salt 不是一个元素;其游戏元素命名为 盐。请据此翻译显示名称。
- Reed Fiber 和 Lumber 是由
遗传生物软泥 制造的物品;在描述中对来源材料的表述应保持一致。
- 单位出现在多种语境中,必须与游戏的呈现一致:
- 像 Lumber 这样的物品有时以 “kg” 显示,有时以整数“units”显示;翻译不得更改单位格式。
- 元素与材料名称有不同语言的变体需要提供。例如:
建筑、传感器和系统
- 翻译 UI 标签时应保留精确的建筑名称和其大小写,以便代码引用清晰。需要特别注意的示例名称:
- 历史或旧版属性名称可能在更新之间发生变化(例如某属性曾名为 “cooking” 后被重命名)。UI 文本的翻译必须反映当前游戏版本的术语。
UI 字符串格式与特殊情况
- 某些页面名称或键包含 WikiName 或代码友好标识符不支持的字符。在创建页面或键时允许使用替代的带括号格式:
- 使用 BracketName 以允许页面或键名包含空格或非 ASCII 字符。
- 本地化或文档中的 URL 和电邮地址应保持可点击;在显示原始文本时,确保典型的 URL/电邮模式不被破坏。
- 在翻译字符串时请保留格式化标记、标记语言和占位符(例如 {0}、%s、换行符标记)。不要翻译或移除技术占位符。
图形、预览与资源变体
- 一些资源在不同扩展/更新间有多种视觉变体(例如 Spaced Out DLC)。描述资源时本地化文本应注明正确的变体:
- Cargo Bay 在基础游戏与 Spaced Out 扩展包之间存在差异(尺寸与外观不同)。请使用与变体对应的准确描述文本。
- 许多元素和对象有预览瓦片或图库图片;本地化人员应确保图片说明与替代文本被本地化,同时图片文件名和资源引用保持不变。
具有多语言条目的名称
- 必须为每种支持的语言显式提供本地化字符串。源材料包含中文(zh)、俄文(ru)、葡萄牙语‑巴西(pt‑br)示例;在翻译文件中应为每个目标语言提供条目,而不要依赖回退机制。
- 当相同术语出现在多个位置(例如页面标题、图库说明、工程说明)时,应保持一致翻译。
给翻译者的技术说明
- 不要更改内部标识符或代码名;仅提供本地化的显示值。
- 避免自行编造数值。如果字符串或提示包含数值玩法数据,请反映开发者提供的确切游戏内数值。
- 在描述中明确保持元素与物品的关系(例如 “Reed Fiber — an item made of Genetic Ooze”)。
- 在整个游戏中保持术语一致性:生物群系名称、元素名称、建筑名称、单位标签和特性在出现处应使用相同翻译。
实践示例与常见映射
- 生物群系:ForestDefault → Arboria(显示为 Arboria / 本地化等价)
- 生物群系:ForestLush → Verdante
- 生物群系:Volcanic → Volcanea
- 物品/元素:盐(元素)— 在该语言中翻译为规范的 “盐” 词,而非除非上下文要求的 “Table Salt”。
- 特性/物品:Lumber、Reed Fiber — 在相关位置注明材料来源(
遗传生物软泥)。
遵循这些规则可确保本地化后的 Oxygen Not Included 构建在保留原始游戏逻辑的同时,在 UI 与内容上保持一致,并为非英语玩家呈现清晰且可游玩的体验。


