Localization Guide: Tradução, Chaves e Ativos
A localização é o processo de preparar Oxygen Not Included para jogadores em diferentes idiomas e regiões: traduzir nomes e strings do jogo, lidar com formatos de página ou chave não ASCII e mapear identificadores do jogo para texto localizado. Uma boa localização preserva o significado do jogo, mantém os identificadores técnicos intactos e garante que os ativos (imagens, unidades, nomes de elementos) sejam exibidos corretamente entre idiomas.
Chaves, identificadores e nomes in‑game
- O jogo usa identificadores internos (nomes de código) para muitos biomas, elementos e objetos. Os localizadores devem mapear esses identificadores para nomes legíveis e localizados enquanto mantêm o nome de código inalterado. Exemplos de mapeamentos do código do jogo:
- Arboria → ForestDefault (internal name)
- Verdante → ForestLush (internal name)
- Volcanea → Volcanic (internal name)
- Quando um identificador interno difere do nome exibido, preserve o identificador no código e forneça a string localizada de exibição nos arquivos de tradução.
Elementos, itens e unidades
- Alguns itens e materiais derivam de outros conceitos e podem causar confusão se traduzidos de forma imprecisa. Os localizadores devem manter as distinções entre elemento e item consistentes:
- Table Salt não é um elemento; o elemento do jogo é chamado Salt. Traduza o nome de exibição de acordo.
- Reed Fiber e Lumber são itens feitos a partir de Genetic Ooze; trate a matéria‑prima de forma consistente nas descrições.
- Unidades aparecem em vários contextos e devem coincidir com a apresentação do jogo:
- Itens como Lumber às vezes são exibidos com “kg” e às vezes como “unidades” inteiras; traduções não devem alterar o formato das unidades.
- Nomes elementares e de materiais têm variantes de idioma a fornecer. Exemplos:
Construções, sensores e sistemas
- Preserve os nomes exatos das construções e sua capitalização ao traduzir rótulos de UI para que as referências de código permaneçam claras. Nomes de exemplo que requerem atenção de localização:
- Temperature Sensor (zh: 温度传感器 / ru: Сенсоры…)
- Filter Gate e dispositivos de automação relacionados devem manter seu significado técnico.
Poste de Bombeiro (zh: 消防滑杆 / ru: Пожарный столб / pt‑br: Poste de Bombeiro)
- Nomes de atributos históricos ou legados que mudaram entre atualizações (por exemplo, um atributo anteriormente chamado “cooking” foi renomeado) — a tradução do texto da UI deve refletir a terminologia da versão atual do jogo.
Formatação de strings de UI e casos especiais
- Alguns nomes de páginas ou chaves incluem caracteres não suportados por WikiName ou por identificadores amigáveis a código. Permita formatação alternativa entre colchetes para tais nomes ao criar páginas ou chaves:
- Use BracketName para permitir nomes de página ou chave que contenham espaços ou caracteres não‑ASCII.
- URLs e endereços de e‑mail em localização ou documentação devem permanecer clicáveis; ao exibir texto bruto, assegure que padrões típicos de URL/e‑mail permaneçam intactos.
- Mantenha tokens de formatação, marcação e placeholders intactos nas strings traduzidas (por exemplo {0}, %s, tokens de nova linha). Não traduza nem remova tokens técnicos.
Gráficos, previews e variantes de ativos
- Alguns ativos têm múltiplas variantes visuais entre expansões/atualizações (por exemplo, Spaced Out DLC). O texto localizado deve indicar a variante correta ao descrever um ativo:
- Cargo Bay difere entre o jogo base e a expansão Spaced Out (tamanho e aparência diferem). Use texto descritivo preciso vinculado à variante.
- Muitos elementos e objetos têm tiles de preview ou imagens de galeria; os localizadores devem garantir que legendas e texto alternativo das imagens sejam localizados enquanto nomes de arquivos de imagem e referências a ativos permaneçam inalterados.
Nomes com entradas em múltiplos idiomas
- Forneça strings localizadas para cada idioma suportado explicitamente. O material-fonte inclui exemplos em Chinês (zh), Russo (ru), Português (pt‑br); assegure que seus arquivos de tradução incluam entradas para cada idioma alvo em vez de depender de fallback.
- Quando o mesmo termo aparece em múltiplos lugares (por exemplo, título de página, legenda de galeria, nota de engenharia), traduza de forma consistente.
Notas técnicas para tradutores
- Não altere identificadores internos ou nomes de código; forneça apenas o valor de exibição localizado.
- Evite inventar valores numéricos. Se uma string ou tooltip contém um valor numérico de jogabilidade, reflita exatamente o valor do jogo fornecido pelos desenvolvedores.
- Mantenha explícitas as relações entre elementos e itens nas descrições (por exemplo “Reed Fiber — um item feito de Genetic Ooze”).
- Mantenha consistência para termos em todo o jogo: nomes de biomas, nomes de elementos, nomes de construções, rótulos de unidades e traços devem usar traduções idênticas onde quer que apareçam.
Exemplos práticos e mapeamentos comuns
- Biomas: ForestDefault → Arboria (exibir como Arboria / equivalente localizado)
- Biomas: ForestLush → Verdante
- Biomas: Volcanic → Volcanea
- Itens/elementos:
Sal (element) — traduza como o termo canônico “Sal” para aquele idioma, não “Table Salt” a menos que o contexto exija.
- Traços/itens: Lumber, Reed Fiber — indique a fonte material (
Gosma Genética) quando relevante.
Seguir essas regras garante que builds localizadas de Oxygen Not Included permaneçam fiéis à lógica original do jogo, sejam consistentes na UI e no conteúdo, e ofereçam uma experiência clara e jogável para jogadores não‑anglófonos.
