Localization Guide: Soporte de idioma y configuración
La localización es el proceso de preparar Oxygen Not Included para jugadores en diferentes idiomas y regiones: traducir nombres y cadenas del juego, manejar formatos de página o clave que no sean ASCII, y mapear identificadores internos del juego a texto localizado. Una localización correcta preserva el significado de la jugabilidad, mantiene intactos los identificadores técnicos y asegura que los recursos (imágenes, unidades, nombres de elementos) se muestren correctamente en distintos idiomas.
Claves, identificadores y nombres dentro del juego
- El juego usa identificadores internos (nombres de código) para muchos biomas, elementos y objetos. Los localizadores deben mapear estos identificadores a nombres legibles y localizados mientras mantienen el nombre de código sin cambios. Ejemplos de mapeos desde el código del juego:
- Arboria → ForestDefault (internal name)
- Verdante → ForestLush (internal name)
- Volcanea → Volcanic (internal name)
- Cuando un identificador interno difiere del nombre que se muestra, preserve el identificador en el código y provea la cadena localizada de visualización en los archivos de traducción.
Elementos, objetos y unidades
- Algunos objetos y materiales derivan de otros conceptos y pueden causar confusión si se traducen de forma imprecisa. Los localizadores deben mantener consistencia entre distinciones de elementos y objetos:
- Table Salt no es un elemento; su elemento en el juego se llama Salt. Traduce el nombre visible en consecuencia.
- Reed Fiber y Lumber son objetos hechos a partir de Genetic Ooze; trate la materia prima de forma consistente en las descripciones.
- Las unidades aparecen en varios contextos y deben coincidir con la presentación del juego:
- Objetos como Lumber a veces se muestran con “kg” y a veces como “units” enteros; las traducciones no deben cambiar los formatos de unidad.
- Los nombres elementales y de materiales tienen variantes por idioma que deben proporcionarse. Ejemplos:
Edificios, sensores y sistemas
- Preserve los nombres exactos de los edificios y su uso de mayúsculas al traducir etiquetas de la IU para que las referencias de código sigan siendo claras. Nombres de ejemplo que requieren atención en la localización:
- Temperature Sensor (zh: 温度传感器 / ru: Сенсоры…)
- Filter Gate y dispositivos de automatización relacionados deben conservar su significado técnico.
Barra de Bombero (zh: 消防滑杆 / ru: Пожарный столб / pt‑br: Poste de Bombeiro)
- Los nombres históricos o legados de atributos cambiaron entre actualizaciones (por ejemplo, un atributo anteriormente llamado “cooking” fue renombrado). La traducción del texto de la IU debe reflejar la terminología de la versión actual del juego.
Formato de cadenas de la IU y casos especiales
- Algunos nombres de página o claves incluyen caracteres no soportados por WikiName o por identificadores aptos para código. Permita un formato alternativo entre corchetes para dichos nombres al crear páginas o claves:
- Use BracketName para permitir nombres de página o claves que contengan espacios o caracteres no ASCII.
- Las URLs y direcciones de correo en la localización o documentación deben permanecer clicables; al mostrar texto sin formato, asegúrese de que los patrones típicos de URL/correo permanezcan intactos.
- Mantenga los tokens de formato, marcado y marcadores de posición intactos en las cadenas traducidas (por ejemplo {0}, %s, tokens de nueva línea). No traduzca ni elimine tokens técnicos.
Gráficos, vistas previas y variantes de recursos
- Algunos recursos tienen múltiples variantes visuales entre expansiones/actualizaciones (por ejemplo, Spaced Out DLC). El texto localizado debe indicar la variante correcta al describir un recurso:
- Cargo Bay difiere entre el juego base y la expansión Spaced Out (el tamaño y la apariencia difieren). Use texto descriptivo preciso ligado a la variante.
- Muchos elementos y objetos tienen mosaicos de vista previa o imágenes de galería; los localizadores deben asegurarse de que los subtítulos de imagen y el texto alternativo estén localizados mientras los nombres de archivo de imagen y las referencias de recursos permanezcan sin cambios.
Nombres con entradas en múltiples idiomas
- Proporcione cadenas localizadas para cada idioma soportado explícitamente. El material fuente incluye ejemplos en chino (zh), ruso (ru), portugués (pt‑br); asegúrese de que sus archivos de traducción incluyan entradas para cada idioma objetivo en lugar de depender de un fallback.
- Cuando el mismo término aparece en múltiples lugares (p. ej., título de página, subtítulo de galería, nota de ingeniería), tradúzcalo de manera consistente.
Notas técnicas para traductores
- No cambie identificadores internos ni nombres de código; solo suministre el valor visible localizado.
- Evite inventar valores numéricos. Si una cadena o tooltip contiene un valor numérico de jugabilidad, refleje el valor exacto provisto por los desarrolladores.
- Mantenga explícitas las relaciones entre elementos y objetos en las descripciones (por ejemplo “Reed Fiber — un objeto hecho de Genetic Ooze”).
- Mantenga la consistencia de términos en todo el juego: nombres de biomas, nombres de elementos, nombres de edificios, etiquetas de unidades y rasgos deben usar traducciones idénticas dondequiera que aparezcan.
Ejemplos prácticos y mapeos comunes
- Biomas: ForestDefault → Arboria (mostrar como Arboria / equivalente localizado)
- Biomas: ForestLush → Verdante
- Biomas: Volcanic → Volcanea
- Objetos/elementos:
Sal (element) — traduzca como el término canónico “Sal” para ese idioma, no “Table Salt” a menos que el contexto lo requiera.
- Rasgos/objetos: Lumber, Reed Fiber — indique la fuente material (
Exudado Genético) cuando sea relevante.
Seguir estas reglas garantiza que las compilaciones localizadas de Oxygen Not Included permanezcan fieles a la lógica original del juego, sean consistentes en la IU y el contenido, y ofrezcan una experiencia clara y jugable a jugadores que no usan inglés.
