本文へスキップ

日本語化・言語設定|対応状況と手順

ローカリゼーションは、Oxygen Not Included を異なる言語や地域のプレイヤー向けに準備するプロセスです:ゲーム内の名前や文字列の翻訳、非 ASCII ページやキー形式の処理、ゲーム内識別子をローカライズされたテキストにマッピングすることを含みます。適切なローカリゼーションはゲームプレイの意味を保持し、技術的識別子をそのままにし、アセット(画像、単位、元素名)が各言語で正しく表示されるようにします。

Keys、識別子、ゲーム内名称

  • ゲームは多くのバイオーム、元素、オブジェクトに内部識別子(コード名)を使用します。ローカライザーはこれらの識別子を読みやすいローカライズされた名称にマッピングする必要がありますが、コード名は変更してはいけません。ゲームコードからの例示的マッピング:
    • Arboria → ForestDefault(内部名)
    • Verdante → ForestLush(内部名)
    • Volcanea → Volcanic(内部名)
  • 内部識別子が表示名と異なる場合、コード内の識別子はそのままにし、翻訳ファイルではローカライズされた表示文字列を提供してください。

元素、アイテム、単位

  • 一部のアイテムや素材は他の概念から派生しており、不正確に翻訳すると混乱を招くことがあります。ローカライザーは元素とアイテムの区別を一貫して保持する必要があります:
    • Table Salt は元素ではありません;ゲーム内の元素名は 塩 です。表示名はそれに応じて翻訳してください。
    • Reed Fiber と Lumber は 生命の素 から作られるアイテムです;説明内では原料を一貫して扱ってください。
  • 単位は複数の文脈で表示され、ゲームの表現に一致させる必要があります:
    • Lumber のようなアイテムは「kg」で表示される場合と整数の「units」として表示される場合があります;翻訳では単位の形式を変更してはいけません。
  • 元素や素材名には言語別のバリアントがあります。例:
    • ラジウム (zh: 镭 / ru: Радий)
    • Gas Carbon (zh: 气态碳 / ru: Очищенный углерод)
    • Gas Lead (zh: 气态铅 / ru: Свинец)
    • 塩 / Table Salt (zh: 食盐 / ru: Поваренная соль)

建物、センサー、システム

  • UI ラベルで建物名の正確な表記と大文字小文字を保持してください。これはコード参照を明確に保つために重要です。注意が必要な例示的名称:
    • Temperature Sensor (zh: 温度传感器 / ru: Сенсоры…)
    • Filter Gate および関連するオートメーション機器は技術的意味を保持してください。
    • 滑り棒 (zh: 消防滑杆 / ru: Пожарный столб / pt-br: Poste de Bombeiro)
  • 更新の間に変更された過去の属性名(例:以前 “cooking” と呼ばれていた属性が名称変更された等)があります。UI テキストの翻訳は現在のゲームバージョンの用語に合わせてください。

UI 文字列のフォーマットと特殊ケース

  • 一部のページ名やキーには WikiName やコードフレンドリーな識別子でサポートされていない文字が含まれます。ページやキーを作成するときはそのような名前のために括弧付きの代替フォーマットを許容してください:
    • スペースや非 ASCII 文字を含むページやキー名には BracketName を使用してください。
  • ローカリゼーションやドキュメント内の URL やメールアドレスはクリック可能なままにしてください;生テキストを表示する場合は典型的な URL/メール のパターンが維持されるようにしてください。
  • フォーマットトークン、マークアップ、プレースホルダ(例:{0}、%s、改行トークン)は翻訳内でそのまま保持してください。技術トークンを翻訳または削除してはいけません。

グラフィックス、プレビュー、アセットのバリアント

  • 一部のアセットは拡張/アップデート間で複数のビジュアルバリアントを持ちます(例:Spaced Out DLC)。アセットを説明する際、ローカライズされたテキストは正しいバリアントを示すべきです:
    • Cargo Bay は基本ゲームと Spaced Out 拡張で異なります(サイズと外観が異なる)。適切なバリアントに結びついた正確な記述を使用してください。
  • 多くの元素やオブジェクトにはプレビュータイルやギャラリー画像があります;ローカライザーは画像キャプションと代替テキストをローカライズする一方で、画像ファイル名やアセット参照は変更しないでください。

複数言語エントリを持つ名称

  • サポートされるすべての言語について明示的にローカライズ文字列を提供してください。ソース資料には中国語 (zh)、ロシア語 (ru)、ポルトガル語 (pt-br) の例が含まれています;フォールバックに頼らず各ターゲット言語用のエントリを用意してください。
  • 同じ用語が複数箇所に現れる場合(例:ページタイトル、ギャラリーキャプション、エンジニアリングノート)、一貫して翻訳してください。

翻訳者向け技術ノート

  • 内部識別子やコード名を変更してはいけません;表示用のローカライズ値のみを提供してください。
  • 数値を創作しないでください。文字列やツールチップに数値のゲームプレイ値が含まれている場合は、開発者が提供した正確なゲーム内値を反映してください。
  • 説明内で元素とアイテムの関係を明示してください(例:「Reed Fiber — 生命の素 から作られるアイテム」のように)。
  • バイオーム名、元素名、建物名、単位ラベル、特性などの用語はゲーム全体で一貫した翻訳を使用してください。

実践例と一般的なマッピング

  • バイオーム: ForestDefault → Arboria(表示は Arboria / ローカライズ相当)
  • バイオーム: ForestLush → Verdante
  • バイオーム: Volcanic → Volcanea
  • アイテム/元素: 塩(元素) — 文脈が必要な場合を除き、その言語での標準的な “塩” 用語として翻訳し、“Table Salt” としては翻訳しないでください。
  • 特性/アイテム: Lumber、Reed Fiber — 関連する場合は素材の出典(生命の素)を明示してください。

これらの規則に従うことで、Oxygen Not Included のローカライズ版は元のゲームロジックに忠実で、UI とコンテンツ全体で一貫性があり、非英語話者に対して明確でプレイ可能な体験を提供できます。

この記事に登場するページ