Skip to main content

Lokalisierung Guide: Namen, Keys, Assets

Lokalisierung ist der Prozess, Oxygen Not Included für Spieler in verschiedenen Sprachen und Regionen vorzubereiten: Übersetzen von In‑Game‑Namen und Strings, Umgang mit nicht‑ASCII Seiten‑ oder Schlüssel‑Formaten und Zuordnung von In‑Game‑Bezeichnern zu lokalisiertem Text. Korrekte Lokalisierung bewahrt die Gameplay‑Bedeutung, behält technische Bezeichner unverändert und stellt sicher, dass Assets (Bilder, Einheiten, Elementnamen) in allen Sprachen korrekt dargestellt werden.

Schlüssel, Bezeichner und In‑Game‑Namen

  • Das Spiel verwendet interne Bezeichner (Code‑Namen) für viele Biome, Elemente und Objekte. Lokalisierer müssen diese Bezeichner auf lesbare lokalisierte Namen abbilden, während der Code‑Name unverändert bleibt. Beispielzuordnungen aus dem Spielcode:
    • Arboria → ForestDefault (interner Name)
    • Verdante → ForestLush (interner Name)
    • Volcanea → Volcanic (interner Name)
  • Wenn ein interner Bezeichner vom Anzeige‑Namen abweicht, bewahren Sie den Bezeichner im Code und liefern Sie die lokalisierte Anzeigezeichenfolge in den Übersetzungsdateien.

Elemente, Gegenstände und Einheiten

  • Einige Gegenstände und Materialien leiten sich von anderen Konzepten ab und können bei ungenauer Übersetzung Verwirrung stiften. Lokalisierer müssen die Unterscheidungen zwischen Elementen und Gegenständen konsistent halten:
    • Table Salt ist kein Element; das Spielelement heißt Salt. Übersetzen Sie den Anzeige‑Namen entsprechend.
    • Reed Fiber und Lumber sind Gegenstände, die aus Genetic Ooze hergestellt werden; behandeln Sie das Ausgangsmaterial in Beschreibungen konsistent.
  • Einheiten erscheinen in mehreren Kontexten und müssen der Spieldarstellung entsprechen:
    • Gegenstände wie Lumber werden manchmal mit „kg“ und manchmal als ganze „Einheiten“ angezeigt; Übersetzungen dürfen die Einheitenformate nicht ändern.
  • Element‑ und Materialnamen haben Sprachvarianten, die bereitgestellt werden müssen. Beispiele:
    • Radium (zh: 镭 / ru: Радий)
    • Gas Carbon (zh: 气态碳 / ru: Очищенный углерод)
    • Gas Lead (zh: 气态铅 / ru: Свинец)
    • Salz / Table Salt (zh: 食盐 / ru: Поваренная соль)

Gebäude, Sensoren und Systeme

  • Bewahren Sie exakte Gebäudenamen und deren Schreibweise bei der Übersetzung von UI‑Labels, damit Code‑Referenzen klar bleiben. Beispielnamen, die bei der Lokalisierung besondere Aufmerksamkeit erfordern:
    • Temperature Sensor (zh: 温度传感器 / ru: Сенсоры…)
    • Filter Gate und verwandte Automationsgeräte sollten ihre technische Bedeutung behalten.
    • Rutschstange (zh: 消防滑杆 / ru: Пожарный столб / pt‑br: Poste de Bombeiro)
  • Historische oder veraltete Attributnamen, die zwischen Updates geändert wurden (zum Beispiel wurde ein Attribut früher „cooking“ genannt und später umbenannt). Die Übersetzung von UI‑Texten muss die Terminologie der aktuellen Spielversion widerspiegeln.

UI‑String‑Formatierung und Sonderfälle

  • Manche Seitennamen oder Schlüssel enthalten Zeichen, die von WikiName oder codefreundlichen Bezeichnern nicht unterstützt werden. Erlauben Sie alternative, in Klammern gesetzte Formatierungen für solche Namen beim Erstellen von Seiten oder Schlüsseln:
    • Verwenden Sie EckigerName um Seitennamen oder Schlüssel mit Leerzeichen oder nicht‑ASCII Zeichen zu erlauben.
  • URLs und E‑Mail‑Adressen in Lokalisierungen oder Dokumentation sollten anklickbar bleiben; beim Anzeigen von Rohtext sorgen Sie dafür, dass typische URL/Email‑Muster intakt bleiben.
  • Bewahren Sie Formatierungs‑Token, Markup und Platzhalter in übersetzten Strings unverändert (zum Beispiel {0}, %s, Newline‑Token). Übersetzen oder entfernen Sie technische Token nicht.

Grafiken, Vorschauen und Asset‑Varianten

  • Einige Assets haben zwischen Erweiterungen/Updates mehrere visuelle Varianten (z. B. Spaced Out DLC). Lokalisierter Text sollte die korrekte Variante angeben, wenn ein Asset beschrieben wird:
    • Cargo Bay unterscheidet sich zwischen dem Basisspiel und der Spaced Out‑Erweiterung (Größe und Aussehen unterscheiden sich). Verwenden Sie genaue beschreibende Texte, die an die jeweilige Variante gebunden sind.
  • Viele Elemente und Objekte haben Vorschaustiles oder Galeriebilder; Lokalisierer sollten sicherstellen, dass Bildunterschriften und Alt‑Texte lokalisiert sind, während Dateinamen und Asset‑Referenzen unverändert bleiben.

Namen mit Einträgen in mehreren Sprachen

  • Liefern Sie für jede unterstützte Sprache explizit lokalisierte Strings. Das Quellmaterial enthält Beispiele in Chinesisch (zh), Russisch (ru), Portugiesisch (pt‑br); stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungsdateien Einträge für jede Ziel‑Sprache enthalten, anstatt sich auf Fallbacks zu verlassen.
  • Wenn derselbe Begriff an mehreren Stellen vorkommt (z. B. Seitentitel, Galerieunterschrift, Techniknotiz), übersetzen Sie ihn konsequent.

Technische Hinweise für Übersetzer

  • Ändern Sie keine internen Bezeichner oder Code‑Namen; liefern Sie nur den lokalisierten Anzeige‑Wert.
  • Vermeiden Sie das Erfinden numerischer Werte. Wenn ein String oder Tooltip einen numerischen Gameplay‑Wert enthält, geben Sie genau den vom Entwickler gelieferten In‑Game‑Wert wieder.
  • Halten Sie Beziehungen zwischen Elementen und Gegenständen in Beschreibungen explizit (zum Beispiel „Reed Fiber — ein Gegenstand, hergestellt aus Genetic Ooze“).
  • Behalten Sie Konsistenz für Begriffe im Spiel: Biome‑Namen, Elementnamen, Gebäudenamen, Einheitsetiketten und Traits sollten überall identisch übersetzt werden.

Praktische Beispiele und häufige Zuordnungen

  • Biome: ForestDefault → Arboria (Anzeige als Arboria / lokalisierte Entsprechung)
  • Biome: ForestLush → Verdante
  • Biome: Volcanic → Volcanea
  • Gegenstände/Elemente: Salz (Element) — übersetzen Sie als kanonischen „Salz“ Begriff für diese Sprache, nicht als „Table Salt“, es sei denn, der Kontext verlangt es.
  • Traits/Gegenstände: Lumber, Reed Fiber — geben Sie das Ausgangsmaterial (Genetischer Schlamm) an, wo relevant.

Das Befolgen dieser Regeln stellt sicher, dass lokalisierte Builds von Oxygen Not Included dem ursprünglichen Spiel‑Logik treu bleiben, in UI und Inhalten konsistent sind und eine klare, spielbare Erfahrung für Nicht‑Englisch‑Sprecher bieten.

Pages featured in this guide