Skip to main content

Flatulence

Valence
Neutral

Overview

Flatulence est un trait de Duplicant. La description en jeu présente ce trait comme une note humoristique indiquant que le Duplicant a un excès de gaz. Les localisations disponibles pour le court article ou l’infobulle du trait expriment de façon cohérente qu’un Duplicant Flatulence est « plein de ça » ou autrement plein de gaz, en utilisant dans chaque langue une formulation familière.

Les lignes de description du trait issues de plusieurs sources linguistiques :

  • Anglais : "Some Duplicants are just full of it"
  • Coréen : "어떤 복제체의 뱃속에는 그것이 가득 차 있습니다." (Certains duplicants en ont le ventre rempli)
  • Russe : "Некоторые дубликанты полны газов" (Certains duplicants sont pleins de gaz)
  • Chinois (simplifié) : "有些复制人简直是一肚子气" (Certains duplicants sont tout simplement pleins de gaz)
  • Japonais : "複製人間の中にはそびえ立つクソの山もいます" (Parmi les duplicants, il y a aussi des montagnes d’excréments qui se dressent), une tournure familière et grossière dans la localisation japonaise
  • Allemand : "Manche Duplikanten sind einfach voll damit" (Certains duplicants sont tout simplement pleins de ça)
  • Espagnol : "Algunos Duplicantes están llenos de ello" (Certains duplicants sont pleins de ça)
  • Italien : "Ebbene, alcuni Duplicanti sono fatti così" (Eh bien, certains duplicants sont faits comme ça)
  • Français : "Certains Duplicants sont ballonnés" (Certains duplicants sont gonflés)
  • Portugais (Brésil) : "Alguns Duplicantes estão cheios de gás" (Certains duplicants sont pleins de gaz)
  • Polonais : "Niektórzy Duplikanci mają pełno tego" (Certains duplicants en ont plein)

Remarques pratiques :

  • L’étiquette du trait et les lignes localisées mettent l’accent sur l’humour et la caractérisation, en présentant le duplicant comme ayant trop de gaz ou étant, au sens figuré, « plein de vent ».
  • Les localisations varient de ton, allant de formulations légères (ballonné, plein de gaz) à des expressions plus crues ou idiomatiques ; les traducteurs ont choisi différentes tournures familières pour s’adapter à chaque langue.
  • Cet article documente uniquement le texte descriptif du trait dans différentes langues ; il n’ajoute ni n’implique de mécaniques de jeu supplémentaires au-delà des localisations sources.

References to this (3)

Other entities of this type

Last updated: