本文へスキップ

先遣隊モジュール

概要

先遣隊モジュール は、利用可能なローカライズ資料の中では主に 1 つのフレーバー文によって表現されています。「That's one small step for Dupekind.」建物に関するそれ以外の説明的・機能的情報は、参照元資料には含まれていません。収集されたソースが各言語で提供しているのは、このタグラインだけです。以下は、各ローカライズ表現を英語にしたもので、ロケールごとの文言とニュアンスが分かるようにしています。

  • 英語: "That's one small step for Dupekind."
  • 韓国語: "That is one small step for duplicant life."
  • ロシア語: "This is one small step for duplicanting."
  • 簡体字中国語: "This is a small step for the duplicant."
  • 日本語: "This is a small step for the cloned human/duplicant."
  • ドイツ語: "This is a small step for duplicanthood."
  • スペイン語: "It is a small step for a Dupli."
  • イタリア語: "A small step for the Duplicant, a great leap for Dupli-kind."
  • フランス語: "A small step for the Duplicant kind."
  • ポルトガル語(ブラジル): "A small step for duplicanity."
  • ポーランド語: "This is one small step for the species of Duplicants."

これらの翻訳全体を通じて、このタグラインは一貫して複製人間にとっての「小さな一歩」を想起させるが、語調にはわずかな違いがある。いくつかのロケールでは「複製人間にとっての小さな一歩」に相当する簡潔な表現が好まれる一方、より大仰な言い回しや遊び心のある造語を用いて、文字通りの対応というよりは Neil Armstrong の元の引用の雰囲気を反映しているものもある。イタリア語版の原文は、控えめな「小さな一歩」と、より大きな「偉大な飛躍」という表現を明確に対比させており、ドイツ語版とポルトガル語版では、複製人間の集団としてのアイデンティティを強調する造語名が用いられている。

提示された資料には、ゲームプレイの仕組み、建築条件、資源コスト、設置ルール、アニメーション、ゲーム内での相互作用に関する記述はない。今回のローカライズ項目から得られる正規の文章として一貫しているのは、上に訳したフレーバー文のみである。したがって、先遣隊モジュール に関する技術的または機械的な詳細を知りたい読者は、提供された資料には含まれていない別のゲーム文書やゲーム内ツールチップを参照する必要がある。

関連レシピなし

この項目への参照 (2)

同じ種類のエンティティ

最終更新: